Folk art depiction of Lady Trieu
|Born||November 8, 226 AD|
Yên Định District, Jiuzhen, Jiaozhi
|Died||April 4, 248 AD (aged 22–23)|
Hậu Lộc District, Jiuzhen, Jiaozhi
Lady Triệu (Vietnamese: Bà Triệu, Sino-Vietnamese: 趙嫗 Triệu Ẩu; 226–248 AD) was a female warrior in 3rd century Vietnam who managed, for a time, to resist the Chinese state of Eastern Wu during its occupation of Vietnam. She is also called Triệu Thị Trinh, although her actual given name is unknown. She is quoted as saying, "I'd like to ride storms, kill sharks in the open sea, drive out the aggressors, reconquer the country, undo the ties of serfdom, and never bend my back to be the concubine of whatever man."
|Hán-Nôm||趙嫗 (Triệu Ẩu)|
In Vietnam, Lady Trieu is most commonly called Bà Triệu, but also Triệu Ẩu (趙嫗), Triệu Trinh Nương (趙貞娘), and Triệu Thị Trinh (趙氏貞). There are two late Vietnamese compilations that mention her by name. One is the official Lê dynasty history, Đại Việt sử ký toàn thư (1479), and other is the official Nguyễn dynasty history, Khâm định Việt sử Thông giám cương mục (1871). Both sources give her name as Triệu Ẩu (趙嫗). This translates to Bà Triệu in modern Vietnamese, and to "Lady Trieu" in English. The given name "Thị Trinh" first appears only in Việt Nam sử lược ("Outline History of Vietnam") (1920) by Trần Trọng Kim. Many cities in Vietnam have a street named Bà Triệu in her honor.
The Mậu Thìn year, , (11th year of Hán Diên Hy (Han Yanxi 漢延熙); 11th year of Xích Ô (Chiwu 赤烏)). The people of Cửu Chân (Jiuzhen 九真) again attacked citadels, the prefecture was in rebellion. The Wu king appointed the “Hành Dương” Imperial Secretist Lục Dận [Lu Yin] (some books say Lục Thương) to Inspector of Jiaozhou. Dận arrived, used the people's respect for him to call them to lay down arms, people surrendered, numbering more than 30,000 households, and the prefecture was once again peaceful. Afterwards, a woman from the Cửu Chân commandery named Triệu Ẩu assembled people and attacked several commanderies (Ẩu has breasts 3 thước [1.2 m] long, tied them behind her back, often rides elephants to fight). Dận was able to subdue [her]. (Giao Chỉ records only write: In the mountains of Cửu Chân commandery there is a woman with the surname Triệu, with breasts 3 thước long, unmarried, assembled people and robbed the commanderies, usually wearing yellow tunics, feet wearing shoes with curved fronts, and fights while sitting on an elephant's head, becoming an immortal after she dies).
Part of a series on the
|History of Vietnam|
Our [Vietnamese] history recorded that lady Trieu was a people of Nông Cống district. Her parents were dead all when she was a child, she lived with her older brother Trieu Quoc Dat. At the age of 20, while she was living with her sister-in-law who was a cruel woman, she [Trieu Thi Trinh] killed her [sister-in-law] and went to the mountain. She was a strong, brave and smart person. On the mountain, she gathered a band of 1.000 followers. Her brother tried to persuade her from rebelling, she told him: "I only want to ride the wind and walk the waves, slay the big whales of the Eastern sea, clean up frontiers, and save the people from drowning. Why should I imitate others, bow my head, stoop over and be a slave? Why resign myself to menial housework?".
The Mậu Thìn year, , because of the cruelty of Ngô [Wu] mandarins and misery of people, Trieu Quoc Dang revolted in Cửu Chân prefecture. Lady Trieu led her troops joined her brother's rebellion, soldiers of Trieu Quoc Dat made her leader because of her braveness. When she went to battles, she usually wore yellow tunics and rode a war-elephant. She proclaimed herself Nhụy Kiều Tướng quân (The Lady General clad in Golden Robe).
Giao Châu Inspector Lục Dận sent troops to fight [her], she [Trieu Thi Trinh] had managed to fight back the Ngô [Wu] forces for 5 or 6 months. Because of the lack of troops and fighting alone, she [Trieu Thi Trinh] could not manage to fight a long war and was defeated. She fled to Bồ Điền commune (present-day Phú Điền commune, Mỹ Hóa district) and then committed suicide.
Later, the Nam Đế (Southern Emperor) of Early Lý dynasty praised her as a brave and loyal person and ordered [his followers] build her a temple, and gave her the title of "Bật chính anh hùng tài trinh nhất phu nhân" (Most Noble, Heroic and Virgin Lady). Present day in Phú Điền commune, in the Thanh Hóa province there is a temple [for her].
The earliest mention of Trieu Thi Trinh can be found in the "Jiaozhou Ji"(交州记) written in the Jin dynasty, and collected in the Taiping Yulan . In the book Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945 written by David G. Marr, an American Professor, told the story of Trieu Thi Trinh as follow: Trieu Thi Trinh was a 9-foot-tall (2.7 m) woman who had 3-foot-long (0.91 m) breasts. She also had a voice which sounded like a temple bell, and she could eat many rice pecks and walk 500 leagues per day. Moreover, Trinh had a beauty that could shake any man's soul. Because of repeated altercations, she killed her sister and went to a forest in which she gathered a small army and attacked the Chinese. When her brother tried to persuade her from rebelling, she told him:
I only want to ride the wind and walk the waves, slay the big whales of the Eastern sea, clean up frontiers, and save the people from drowning. Why should I imitate others, bow my head, stoop over and be a slave? Why resign myself to menial housework?
After hearing Trinh's words, her brother decided to join her. At first the Chinese underestimated Trinh for her being a female leader but after some encounters, they feared her because of her gaze. Three centuries later, she still offered spiritual support for male Vietnamese opponent of the Chinese. In the Lý dynasty she was honored by the court with a lot of posthumous titles. During the Lê dynasty, Neo-Confucianism became Vietnam's national ideology and many scholars aggressively tried to bring the practices of Trieu Thi Trinh into conformity with Neo-Confucianism. Nevertheless, she survived all their manipulations.
Most available information comes solely from Vietnamese sources that were written during or after the late Ming dynasty. However, the Sanguozhi (Records of the Three Kingdoms), a classical Chinese historical account, does mention a rebellion at this time in the commanderies of Jiaozhi (交趾; Vietnamese: Giao Chỉ) and Jiuzhen (九真, Vietnamese: Cửu Chân):
“In the 11th year of Chiwu (赤烏)  in Jiaozhi (交趾), Jiuzhen (九真) rebels attacked walled cities which caused a great uproar. Lu Yin (陸胤) [of Hengyang (衡陽) ] was given rank of the Inspector of Jiaozhou by the Sovereign of Wu. He took his troops and entered the southern border and sent word to the rebels. He used his craftiness to convince them to accept his terms. [In] Gaoliang (高涼), the commander Huang Wu (黄吳) with 3,000 households came out to surrender. Lu Yin now led the army south to that region. He announced his sincerity [to the aborigines] and distributed gifts. The [remaining] 100 rebel leaders and 50,000 households, who had been unruly and unapproachable, kowtowed [to Lu Yin]. Thus the territory was handed over peacefully. At once Lu Yin was given the rank of General who Tranquilizes the South. Again he was sent on a punitive expedition against the rebels in Cangwu (蒼梧). He defeated them quickly. From start to finish Lu Yin's military troops totaled 8,000. (Later commentaries also cited that Lu Yin then helped to plant crops and kept the people fed.)”
Keith W. Taylor, an American professor, explained these differences as following:
“Chinese records do not mention Lady Trieu; our knowledge of her comes only from Vietnamese sources. From this it is evident that the events of 248 were remembered differently by the two sides. The Chinese only recorded their success in buying off certain rebel leaders with bribes and promises. The resistance led by Lady Trieu was for them simply a kind of stubborn barbarism that was wiped out as a matter of course and was of no historical interest. On the other hand, the Vietnamese remembered Lady Trieu's uprising as the most important event of the time. Her leadership appealed to strong popular instincts. The traditional image of her as a remarkable yet human leader, throwing her yard-long breasts over her shoulders when going into battle astride an elephant, has been handed down from generation to generation. After Lady Trieu's death, her spirit was worshipped by the Vietnamese. We owe our knowledge of her to the fact that she was remembered by the people.”
- The use of the name "Triệu Thị Chinh" is in this book. This is not a spelling mistake and is used to be faithful in translating the Vietnamese text. In addition, the word "Chinh" was pronounced like "Trinh" in Vietnamese language.
- vi:Nguyễn Khắc Viện (1913-1997), Vietnam, a long history, The Gioi Publishers, reprinted 2002, p. 22.
- Helle Rydstrøm Embodying Morality: Growing Up in Rural Northern Vietnam Page 179, 2003 "Among the Chinese, Trieu Thi Trinh was portrayed as a monster with three-meter long breasts and riding an elephant .."
- Đại Việt sử ký toàn thư
Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục
- Phạm Quỳnh Phương Hero and deity: Tran Hung Dao and the resurgence of popular Religion in Vietnam Page 23 2009 "Lady Trieu is not recorded in Chinese chronicles of the era, and only exists today because of "the cult of her spirit formed after her death" (K. Taylor 1983, 90). "
- Complete annals of Great Viet, ed. Kỷ, vol. 3, see also original Chinese text version, page 7[permanent dead link]
- Tran Trong Kim (2005). Việt Nam sử lược (in Vietnamese). Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City General Publishing House. pp. 44–45. (online equal source, look for the word "Triệu Ẩu". Please note that this online source is a bit different on naming style because it was converted from a different edition of the book "Việt Nam sử lược". In older editions, real name of Lady Trieu was Triệu Ẩu but in newer editions Trần Trọng Kim changed Triệu Ẩu to Triệu Thị Chinh (Trinh) [Trần Trọng Kim, op. cit., p.44])
- *《太平御览 卷371 ◎人事部十二 ○乳》引刘欣期《交州记》曰：赵妪者，九真军安县女子也。乳长数尺，不嫁，入山聚群盗，遂攻郡。常着金扌翕，踪屐，战退辄张帷幕，与少男通，数十侍侧。刺史吴郡陆胤平之。
- 《太平御览 卷499 ◎人事部一百四十 ○盗窃》引刘欣期《交州记》曰：赵妪者，乳长数尺，不嫁，入山聚群盗。遂北郡常着金蹋踶，战退辄张帷幕，与少男通，数十侍侧。刺史陆胤平之。
- 《太平御览 卷698 ◎服章部十五○屐》引刘欣期《交州记》曰：赵妪者，九贞军安县女子，乳长数尺，不嫁。入山聚群盗，常着金擒踶屐。
- 《太平御览 卷811 ◎珍宝部十○金下》引刘欣期《交州记》曰：赵妪者，九真人，乳长数尺。入山聚盗，遂攻郡。常着金擒提屐。
- David G. Marr (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945. University of California Press. pp. 198–199. ISBN 0-520-05081-9.
- Taylor, Keith W. (1991). The Birth of Vietnam. University of California Press. p. 90. ISBN 0-520-07417-3.
- Ssu-ma, Kuang; Fang, Achilles; Solomon, Bernard S; Baxter, Glen W (1952). The Chronicle of the Three Kingdoms (220-265). Cambridge, Mass : Harvard University Press.
- The Chronicle of the Three Kingdoms (220-265). Chapters 69-78 from the Tzu chih t'ung chien of Ssu-ma Kuang / Translated and Annotated by Achilles Fang ; Edited by Glen W. Baxter.