Lauda Sion

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Lauda Sion Salvatorem)
Jump to: navigation, search

Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of The Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ.[1] It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, Adoro te devote, and Verbum supernum prodiens, which are used in the Divine Office.

The Gregorian melody of the Lauda Sion is borrowed from the eleventh-century sequence Laetabundi iubilemus attributed to Adam of Saint Victor.

The hymn tells of the institution of the Eucharist and clearly expresses the belief of the Roman Catholic Church in Transubstantiation, that is, that the bread and wine become the body and blood of Jesus during the celebration of the Eucharist.

Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545–1563)—the others being Victimae paschali laudes (Easter), Veni Sancte Spiritus (Pentecost), and Dies Irae (Requiem Masses). (A fifth, Stabat Mater, would later be added in 1727.) Before Trent, many feasts had their own sequences.[2] The Lauda Sion is still sung today, though its use is optional in the post-Vatican II Ordinary form.

As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas of the Lauda Sion are often used alone, in this case, to form the Ecce panis Angelorum.


Text[edit]

Latin text English translation
Lauda Sion Salvatórem
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális,
Panis vivus et vitális,
Hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cœnæ,
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.
Dies enim solémnis ágitur,
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.
In hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novæ legis,
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.
Quod in cœna Christus gessit,
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.
Docti sacris institútis,
Panem, vinum, in salútis
Consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animósa firmat fides,
Præter rerum ordinem.
Sub divérsis speciébus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus totus,
Sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.
Fracto demum Sacraménto,
Ne vacílles, sed memento,
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
Signi tantum fit fractúra:
Qua nec status nec statúra
Signáti minúitur.
Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum:
Vere panis filiórum,
Non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
Cum Isaac immolátur:
Agnus paschæ deputátur
Datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodáles,
Fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja.
Sion, lift up thy voice and sing:
Praise thy Savior and thy King,
Praise with hymns thy shepherd true.
All thou canst, do thou endeavour:
Yet thy praise can equal never
Such as merits thy great King.
See today before us laid
The living and life-giving Bread,
Theme for praise and joy profound.
The same which at the sacred board
Was, by our incarnate Lord,
Giv'n to His Apostles round.
Let the praise be loud and high:
Sweet and tranquil be the joy
Felt today in every breast.
On this festival divine
Which records the origin
Of the glorious Eucharist.
On this table of the King,
Our new Paschal offering
Brings to end the olden rite.
Here, for empty shadows fled,
Is reality instead,
Here, instead of darkness, light.
His own act, at supper seated
Christ ordain'd to be repeated
In His memory divine;
Wherefore now, with adoration,
We, the host of our salvation,
Consecrate from bread and wine.
Hear, what holy Church maintaineth,
That the bread its substance changeth
Into Flesh, the wine to Blood.
Doth it pass thy comprehending?
Faith, the law of sight transcending
Leaps to things not understood.
Here beneath these signs are hidden
Priceless things, to sense forbidden,
Signs, not things, are all we see.
Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire, confessed to be.
They, who of Him here partake,
Sever not, nor rend, nor break:
But, entire, their Lord receive.
Whether one or thousands eat:
All receive the self-same meat:
Nor the less for others leave.
Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food:
But with ends how opposite!
Here 't is life: and there 't is death:
The same, yet issuing to each
In a difference infinite.
Nor a single doubt retain,
When they break the Host in twain,
But that in each part remains
What was in the whole before.
Since the simple sign alone
Suffers change in state or form:
The signified remaining one
And the same for evermore.
Behold the Bread of Angels,
For us pilgrims food, and token
Of the promise by Christ spoken,
Children's meat, to dogs denied.
Shewn in Isaac's dedication,
In the manna's preparation:
In the Paschal immolation,
In old types pre-signified.
Jesu, shepherd of the sheep:
Thou thy flock in safety keep,
Living bread, thy life supply:
Strengthen us, or else we die,
Fill us with celestial grace.
Thou, who feedest us below:
Source of all we have or know:
Grant that with Thy Saints above,
Sitting at the feast of love,
We may see Thee face to face.
Amen. Alleluia.

Another translation is used in the 1981 Lectionary approved for Australia and New Zealand (Volume 1, pages 601-603). It is by James Ambrose Dominic Aylward OP (1813-1872) and was published in Annus Sanctus in 1884, pages 194-196.[3]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ http://www.usccb.org/bible/readings/052916.cfm
  2. ^ David Hiley, Western Plainchant : A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172-195
  3. ^ "Annus Sanctus : hymns of the church for the ecclesiastical year". Archive.org. Retrieved 2014-07-09. 

External links[edit]