The beginning of the Libellus responsionum in an eighth-century canon law manuscript (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB VI 113, fol. 166r)
|Full title||Libellus responsionum|
|Also known as||Responsiones; Responsa; JE 1843; "Per dilectissimos filios meos"|
|Author(s)||Pope Gregory I|
|Principal manuscript(s)||Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10127–44 (363); Cologne, Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek, Codex 91; Copenhagen, Kongelige Bibliotek, Gl. kgl. Sam. 1595 (4°); Milan, Biblioteca Ambrosiana, S.33 sup.; Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14780, fols 1–53; Paris, Bibliothèque nationale, Lat. 1603; Paris, Bibliothèque nationale, Lat. 3846; Paris, Bibliothèque nationale, Lat. 12444 ; Prague, Knihovna metropolitní kapituli, O. LXXXIII (1668), fols 131–45; Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB.VI.113; Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Codex lat. 2195, ff. 2v–46|
The Libellus responsionum (Latin for "little book of answers") is a papal letter (also known as a papal rescript or decretal) written in 601 by Pope Gregory I to Augustine of Canterbury in response to several of Augustine's questions regarding the nascent church in Anglo-Saxon England. The Libellus was reproduced in its entirety by Bede in his Historia ecclesiastica gentis Anglorum, whence it was transmitted widely in the Middle Ages, and where it is still most often encountered by students and historians today. Before it was ever transmitted in Bede's Historia, however, the Libellus circulated as part of several different early medieval canon law collections, often in the company of texts of a penitential nature.
The authenticity of the Libellus (notwithstanding Boniface's suspicions, on which see below) was not called into serious question until the mid-twentieth century, when several historians forwarded the hypothesis that the document had been concocted in England in the early eighth century. It has since been shown, however, that this hypothesis was based on incomplete evidence and historical misapprehensions. In particular, twentieth-century scholarship focused on the presence in the Libellus of what appeared to be an impossibly lax rule regarding consanguinity and marriage, a rule that (it was thought) Gregory could not possibly have endorsed. It is now known that this rule is not in fact as lax as historians had thought, and moreover that the rule is fully consistent with Gregory's style and mode of thought. Today, Gregory I's authorship of the Libellus is generally accepted. The question of authenticity aside, manuscript and textual evidence indicates that the document was being transmitted in Italy by perhaps as early as the beginning of the seventh century (i.e. shortly after Gregory I's death in 604), and in England by the end of the same century.
The Libellus is a reply by Pope Gregory I to questions posed by Augustine of Canterbury about certain disciplinary, administrative, and sacral problems he was facing as he tried to establish a bishopric amongst the Kentish people following the initial success of the Gregorian mission in 596. Modern historians, including Ian Wood and Rob Meens, have seen the Libellus as indicating that Augustine had more contact with native British Christians than is indicated by Bede's narrative in the Historia Ecclesia. Augustine's original questions would have been sent to Rome around 598, but Gregory's reply was delayed some years due to illness, and was not composed until perhaps the summer of 601. The Libellus may have been brought back to Augustine by Laurence and Peter, along with letters to the king of Kent and his wife and other items for the mission. However, some scholars have pointed out that the Libellus may in fact never have reached its intended recipient (Augustine) in Canterbury. Paul Meyvaert, for example, has noted that no early Anglo-Saxon copy of the Libellus survives that is earlier than Bede's Historia ecclesiastica (ca 731), and Bede's copy appears to derive not from a Canterbury file copy but rather from a Continental canon law collection. This would be strange had the letter arrived in Canterbury in the first place. A document as important to the fledgling mission and to the history of the Canterbury church as the Libellus is likely to have been protected and preserved quite carefully by Canterbury scribes; yet this seems not to have been the case. Meyvaert therefore suggested that the Libellus may have been waylaid on its journey north in 601 from Rome to England, and only later arrived in England, long after Augustine's death. This theory is supported well by the surviving manuscript and textual evidence, which strongly suggests that the Libellus circulated widely on the Continent for perhaps nearly a century before finally arriving in England (see below). Still, the exact time, place, and vector by which the Libellus arrived in England and fell into Bede's hands is still far from certain, and scholars continue to explore these questions.
Gregory does not appear to have provided the Libellus with a title. This is not unusual since the work is a letter and Gregory was not in the habit of titling his many letters. "Libellus responsionum" is the name given the letter by Bede in his Historia Ecclesiastica, and most modern commentators translate Bede's nomenclature as "Little book of answers" or "Little book of responses". "Libellus" can also be translated as "letter"; thus "Letter of answers" is another possible translation.
The Libellus consists of a series of questions posed by Augustine and answered by Gregory. There are nine different questions that are asked, although some questions address multiple issues at once. Gregory's first response addresses questions about the relationship of a bishop to his clergy and vice versa, how gifts from the laymen to the church should be divided amongst the clergy, and what the tasks of a bishop were. The second reply addresses why the various regional churches had differing customs and liturgies, and what Augustine should do when he encounters these differences. The third reply was in answer to questions about the proper punishment of church robbers. The fourth and fifth responses deal with who might marry whom, including whether it was allowed for two brothers to marry two sisters, or for a man to marry his step-sister or step-mother. The sixth response concerns whether it was acceptable for a bishop to be consecrated without other bishops present, if the distances involved prevented other bishops from attending the ceremony. The next question from Augustine dealt with the relations between the church in England and the church in Gaul. The eighth response concerns what a pregnant, newly delivered, or menstruating woman might do or not do, including whether or not she is allowed to enjoy sex with her husband and how long after child-birth she has to wait to re-enter a church. The last response deals with questions about whether men might have communion after a sexual dream or if priests might celebrate mass after similar dreams. An additional chapter, not included by Bede in his Historia is known as the "Obsecratio": it contains a reply by Gregory to Augustine's request for relics of the local martyr Sixtus. Gregory's reply says that he is sending relics of Pope Sixtus II to replace the local saint's remains, as Gregory has doubts about the actual saintly status of the local saint. Although the authenticity of the "Obsecratio" has occasionally been questioned, most modern historians accept that it is genuine.
In the early seventh century an augmented version of the Dionysian conciliar and decretal collections was assembled in Bobbio, in northern Italy. To this canon law collection — known today as the Collectio canonum Dionysiana Bobiensis —there was appended at some time a long series of additional papal documents and letters, including the Libellus responsionum and Libellus synodicus. Some scholars date the addition of this series of documents to as early as the seventh century. Klaus Zechiel-Eckes has even suggested the first half of the seventh century as the date for when the addition was made, that is only shortly after the Bobiensis’s initial compilation and at most only fifty years after Gregory’s death. If Zechiel-Eckes's dating is correct, it would make the Collectio Bobiensis the earliest surviving witness by far to the Libellus.
How and when the Libellus eventually reached England is not clear. It is not known if the original letter ever reached Augustine, its intended recipient. Bede assumed that it had, though he is rather vague on specifics at this point. On the strength of Bede's word alone many later historians have claimed that the Libellus reached Augustine in a timely fashion; however, as mentioned above, recent scholarship has brought this assumption into serious question. In any event, some version of the letter seems to have been available in England by the late seventh century, for it was then that it was quoted by Archbishop Theodore of Tarsus in a series of judgments known today as the Paenitentiale Theodori. It is possible that Theodore found a copy of the Libellus at Canterbury; however, given that no one in England previous to Theodore's archiepiscopacy seems to have known of the Libellus, it seems more likely that the Libellus was one of the texts that Theodore brought to England from Italy. It is known that Theodore brought numerous books with him from Italy, and that at least one of these books was a canon law collection very much like the one prepared at Bobbio some decades earlier (i.e. the Bobiensis). Elliot has speculated that Theodore introduced a Bobiensis-type collection to Canterbury in the second half of the seventh century, and thereby finally delivered the Libellus (as part of the Bobbiensis) to its originally intended destination. This hypothesis is supported by the fact that it was only shortly after Theodore's tenure at Canterbury that Anglo-Saxons begin to demonstrate knowledge of the Libellus.
Bede inserted the entire text of the Libellus into book I of his Historia (completed ca. 731), where it makes up the bulk of chapter 27. Bede also appears to have relied upon the Libellus while writing his prose Vita Sancti Cuthberti in about the year 720. Where Bede acquired his copy of the Libellus is not known, but it seems that by the early eighth century it was beginning to be read widely throughout England.
In the later Middle Ages, the text of the Libellus was used to support the claims of the monks of the Canterbury Cathedral chapter that the chapter had always included monks, back to the founding of the cathedral by Augustine. But the Libellus does not explicitly say that the cathedral chapter should be composed of monks, only that the monks that were members of the chapter should live in common and have some other aspects of monastic life.
Controversy over authenticity
Twentieth-century scholarship's focus on the doubt expressed by Boniface regarding the authenticity of the Libellus has led to the widely held belief that a general atmosphere of suspicion surrounded the Libellus in the Middle Ages. In fact, Boniface appears to have been the only medieval personality to have ever expressed doubt about the authorship of this letter. As missionary to the Germanic peoples of Europe and legate of the papal see, Boniface spent much of his later life in Continental Europe, where he encountered many canonical traditions that were unfamiliar to the Anglo-Saxons and that appeared to Boniface out of step with his knowledge of church tradition. The Libellus represented one such tradition. Boniface in fact had very practical reasons for questioning the Libellus. He had witnessed its recommendations being exploited by certain members of the Frankish nobility who claimed that the Libellus permitted them to enter into unions with their aunts, unions Boniface considered to be incestuous. Eager to get to the bottom of this controversy, in 735 Boniface wrote to Nothhelm, the Archbishop of Canterbury requesting Nothhelm send him Canterbury's own copy of the Libellus; presumably Boniface hoped that Canterbury (being the one-time residence of Augustine) possessed an authentic copy of the Libellus, one that perhaps preserved more ancient readings than the copies then circulating in France and Bavaria, and would therefore serve as a corrective to the Continental copies and the incestuous nobles who relied upon them. Boniface also requested Nothhelm's opinion on the document's authenticity, for his own inquiries at the papal archives had failed to turn up an official "registered" copy of the letter there. His failed attempt to locate a "registered" papal copy of the Libellus presumably suggested to Boniface the possibility that the document was spurious and had in fact not been authored by Pope Gregory I.
Boniface had other concerns about the wording of the Libellus. At least three versions of the Libellus were circulating on the Continent during Boniface's lifetime, all of these within collections of canonical and penitential documents. Boniface is known to have encountered (perhaps even helped produce) at least one canon law collection — the Collectio canonum vetus Gallica — that included the "Q/A" version of the Libellus, and it is also possible that he knew of the Collectio Bobiensis, with its appended "Capitula" version of the Libellus. A third version of the Libellus known as the "Letter" version may also have been known to Boniface. There are slight differences in wording and chapter order between the three versions, but for the most part they are the same, with one important exception: the "Q/A" and "Capitula" versions contain a passage that discusses how closely a man and a woman can be related before they are prohibited from being married; the "Letter" version omits this passage. According to Karl Ubl and Michael D. Elliot, the passage in the "Q/A" and "Capitula" versions is authentic, and its absence from the "Letter" version represents a later modification of the text probably made in the mid-seventh century. The passage in the "Q/A" and "Capitula" versions has Gregory saying that those related within the second degree of kinship (including siblings, parents and their children, first cousins, and nephews/nieces and their aunts/uncles) are prohibited from marrying each other, but that church tradition sets no prohibition against marrying a more distant relation. However, Gregory used a method of reckoning degrees of kinship (or consanguinity) that was unfamiliar to many living in the mid-eighth century. Ubl has shown that Gregory's method of reckoning degrees of kinship was one that would come to be known as the "scriptural" or "canonical" method. Boniface, the papacy, and apparently most of Western Europe ca. 750 followed a different method of reckoning, known as the "Roman" method, whereby a restriction within the second degree merely precluded siblings from marrying each other and parents from marrying their children, and implicitly allowed all unions beyond these. Thus, Boniface came to misunderstand this passage in the Libellus to mean that Gregory permitted first cousins to marry each other and nephews/nieces to marry their aunts/uncles — an opinion that Boniface (rightly) believed Gregory would not have held.
Boniface seems to have been unable to correct his misunderstanding of the meaning of the Libellus on this point. But this was perhaps due as much to a general interpretative error prevailing among eighth-century readers of the text, as to the fact that Boniface's authorities so frequently conflicted on this subject. In a long series of letters written to subsequent bishops of Rome — Pope Gregory II, Pope Gregory III, Pope Zachary — Boniface periodically brought up the issue of consanguinity and marriage, and each time he received a slightly different answer as to what was permitted and what was prohibited. Suspicion about the authenticity of the Libellus seems to have ended with Boniface's death in 754, though misinterpretation of its chapter on consanguinity continued for long after that. Nevertheless, no medieval authority except Boniface is on record as ever having questioning the authenticity of the Libellus and its marriage chapter. In fact, there arose a vigorous tradition of forged documents that defended the authenticity of the Libellus and attempted to explain why it contained the supposed lax ruling on marriage.
Boniface's doubts about the Libellus were revived in the twentieth century by several modern historians. In 1941 Suso Brechter made a study of the historical sources for Gregory the Great's Anglo-Saxon mission. Among other things, Brechter attempted to prove that the Libellus was an eighth-century forgery by Nothhelm. Brechter thought that the Libellus contained too much that was only relevant in terms of eighth-century theological concerns. He argued that the forgery was completed in 731 and was foisted on Bede by Nothhelm in that year, making it a late insertion into Bede's Historia. Brechter's work did not attract much scholarly interest until 1959, when Margaret Deanesly and Paul Grosjean wrote a joint journal article refuting or modifying most of Brechter's arguments about the Libellus. Deanesly and Grosjean thought that Nothhelm had taken genuine Gregorian letters, added information on theological questions current at Canterbury, and presented the finished product to Bede as a "Gregorian" work. They further argued that Nothhelm did this in two stages, a first stage that they named the Capitula version, which they considered was best exemplified by a manuscript now in Copenhagen; and a second version, which was rearranged in the form of questions paired with answers. In their view, this second version was the work sent to Bede by Nothhelm. The upshot of Deanesly and Grosjean's research was that the Libellus was quasi-authentic: while not a genuine work of Gregory I, it was nevertheless based extensively on authentic Gregorian writings.
Deanesly and Grosjean's thesis was successfully refuted by the textual work of Paul Meyvaert, following whose work most scholars have come to accept the Libellus as a genuine letter of Gregory. The only portion of the Libellus that Meyvaert could not accept as genuine was the chapter on marriage, which Meyvaert (like Boniface before him) believed could not have been written by Gregory. Meyvaert therefore pronounced this chapter to be the single interpolation in an otherwise genuine document. All subsequent scholarship up until the year 2008 has followed him on this point. In 2008 Ubl not only showed that the marriage chapter was in fact authored by Gregory, but he also explained exactly how it was the Boniface and later historians came to misunderstand its meaning.
- The Libellus is sometime designated as JE 1843, and/or by its incipit "Per dilectissimos filios meos". See P. Jaffé, Regesta pontificum Romanorum ab condita ecclesia ad annum post Christum natum MCXCVIII, 2 vols, second edition, eds F. Kaltenbrunner (to a. 590), P. Ewald (to a. 882), S. Löwenfeld (to a. 1198) (Leipzig, 1885–1888), no. 1843. It is edited by P. Ewald and L.M. Hartmann in Gregorii I papae Registrum epistolarum, 2 vols, MGH Epp. 1–2 (Berlin, 1891–1899), vol. II, pp. 332–43 (no. 11.56a).
- P. Meyvaert, "Bede’s text of the Libellus responsionum of Gregory the Great to Augustine of Canterbury", in England before the Conquest: studies in primary sources presented to Dorothy Whitelock, eds P. Clemoes and K. Hughes (Cambridge, 1971), pp. 15–33.
- See, most importantly, S. Brechter, Die Quellen zur Angelsachsenmission Gregors des Großen: Eine historiographische Studie, Beiträge zur Geschichte des alten Mönchtums und des Benediktinerordens 22 (Munster, 1941), and M. Deanesly and P. Grosjean, "The Canterbury edition of the answers of Pope Gregory I to Augustine", in The journal of theological studies 10 (1959), 1–49. For a review of scholarship that has challenged Gregory's authorship see M. D. Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version of Pope Gregory I’s Libellus responsionum (JE 1843)", in Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte. Kanonistische Abteilung 100 (2014), pp. 62–111, at pp. 62–73.
- K. Ubl, Inzestverbot und Gesetzgebung: die Konstruktion eines Verbrechens (300–1100), Millennium-Studien 20 (Berlin, 2008), pp. 219–51; Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 73–96.
- P. Meyvaert, "Diversity within unity, a Gregorian theme", in The Heythrop journal 4 (1963), pp. 141–62; B. Müller, Führung im Denken und Handeln Gregors des Grossen, Studien und Texte zu Antike und Christentum 57 (Tübingen, 2009), pp. 341–62.
- J. M. Wallace-Hadrill, Bede's Ecclesiastical History of the English People: A Historical Commentary (Oxford, 1988), p. 37.
- I. Wood, Ian, "Augustine and Aidan: Bureaucrat and Charismatic?", in L'Église et la Mission au VIe Siècle: La Mission d'Augustin de Cantorbéry et les Églises de Gaule sous L'Impulsion de Grégoire le Grand Actes du Colloque d'Arles de 1998 (Paris, 2000), p. 170; R. Meens, "A Background to Augustine's Mission to Anglo-Saxon England", in: Anglo-Saxon England 23 (1994), 5–17, at p. 13.
- F. M. Stenton, Anglo-Saxon England, 3rd edition (Oxford, 1971), pp. 106–107
- Stenton, Anglo-Saxon England, p. 109
- P. Meyvaert, "Le Libellus responsionum à Augustin de Cantorbéry: une oeuvre authentique de Saint Grégoire le Grand", in Grégoire le Grand: actes de le Colloque international du Centre national de la recherche scientifique, Chantilly, Centre culturel Les Fontaines, 15– 19 septembre 1982, eds J. Fontaine, R. Gillet, and S. Pellistrandi (Paris, 1986), pp. 543–50; Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", p. 101.
- Meyvaert, "Bede’s Text".
- Meyvaert, "Le Libellus responsionum à Augustin de Cantorbéry", pp. 547 and 550.
- For a recent assessment of these questions see Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 101–04.
- Bede, Historia Ecclesiastica, Book 2, chapter 1 (ed. Plummer, vol. I, p. 76).
- See C.T. Lewis and C. Short, A Latin Dictionary (Oxford, 1879), s.v., sense II.B.6.
- Bede, History of the English Church, pp. 71–83.
- Bede, History of the English Church, p. 72.
- Bede, History of the English Church, p. 73.
- Johnson's translation of the Libellus responsionum (A collection of all the ecclesiastical laws, canons, answers, or rescripts, with other memorials concerning the government, discipline and worship of the church of England, from its first foundation to the Conquest ...). London: Oxford. 1850 . pp. 69–71. Retrieved 8 July 2014.
- Bede, History of the English Church, pp. 74–5.
- Bede, History of the English Church, p. 76.
- Bede, History of the English Church, pp. 76–81.
- Bede, History of the English Church, pp. 81–3.
- N. Brooks, The Early History of the Church of Canterbury: Christ Church from 597 to 1066 (London, 1984), p. 20.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 97–9.
- This collection exists today in a single manuscript datable to the late ninth century: Milan, Biblioteca Ambrosiana, S. 33 sup.
- P. Landau, "Kanonessammlungen in der Lombardei im frühen und hohen Mittelalter", in Atti dell’ 11° congresso internazionale di studi sull’alto medioevo, Milano, 26–30 ottobre 1987, 2 vols. (Spoleto 1989), vol. I, pp. 425–57, at p. 428.
- K. Zechiel-Eckes, ed., Die Concordia canonum des Cresconius, Studien und Edition, 2 vols., Freiburger Beiträge zur mittelalterlichen Geschichte 5 (Frankfurt am Main 1992), vol. I, p. 81.
- Bede, Historia Ecclesiastica, Book 2, chapter 1 (ed. Plummer, vol. I, p. 48): Nec mora, congrua quaesitui responsa recepit ("He soon received proper answers to his questions").
- See, e.g., Stenton, Anglo-Saxon England, p. 109; P. H. Blair, The World of Bede (Cambridge, 1990), p. 64.
- R. Flechner, "The making of the Canons of Theodore", in Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 121–43, at pp. 136–38.
- M. Brett, "Theodore and the Latin Canon Law", in Archbishop Theodore: Commemorative Studies on His Life and Influence, Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 11 (Cambridge, 1995), pp. 120–40, shows that Theodore used a collection of the type known as the "enlarged Dionysiana", which is just the type of collection that the Bobiensis is.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 101–03.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 103–04.
- Wallace-Hadrill, Bede's Ecclesiastical History, pp. 37–38.
- Blair, World of Bede, p. 70.
- For the suggestion that Archbishop Ecgberht of York may have known the Libellus, see Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 103 n. 120.
- Brooks, Early History of the Church of Canterbury, p. 90.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 62–73.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 73–89. As is discussed below, these nobles, like Boniface and others in the eighth century, had misunderstood the language of the Libellus′ incest chapter, which they believed permitted two people of any relation to marry, as long as they were not in sibling or parent-child relationships.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 62–6.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", p. 104.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", p. 105–09.
- Ubl, Inzestverbot, pp. 219–51; Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 90–6.
- Ubl, Inzestverbot, pp. 16–18. The notion that this method is based on an ancient Teutonic system of comparing lines of descent to joints on the body (and consequently dubbed by historians the "Germanic" method), is no longer accepted by historians: Ubl, Inzestverbot, pp. 18–21.
- See Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 84–6, and Ubl, Inzestverbot, pp. 14–27 and 219–51. The "Roman" system counts degrees of relatedness by adding together the number of generations that separate two individuals from their common stock; whereas the "canonical" reckons degrees of relatedness by counting the number of generations separating only one of the marriage partners from the common stock, specifically the partner who is furthest removed from that stock. Thus, for Gregory, being related "within the second degree" meant being first cousins (or any relationship closer than this); but for Boniface, being related "within the second degree" meant being brother and sister.
- Ubl, Inzestverbot, pp. 219–51; Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 73–96.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 67–8 and 79–82.
- Elliot, "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version", pp. 67–70.
- Brechter, Die Quellen zur Angelsachsenmission, pp. 13–111.
- Not to be confused with Meyvaert's Capitula version. Deanesly–Grosjean's Capitula version is in fact equivalent to Meyvaert's Letter version.
- This is Meyvaert's Q/A version.
- Meyvaert, "Bede's Text", pp. 16–17.
- Deanesly–Grosjean, "The Canterbury edition", pp. 26–43.
- Meyvaert wrote a series of articles on the subject from 1959 to 1986. See: P. Meyvaert, "Les 'Responsiones' de S. Grégoire le Grand à S. Augustin de Cantorbéry", in Revue d’historie ecclesiastique 54 (1959), 879–94; Meyvaert, "Diversity within unity" (publ. 1963); Meyvaert, "Bede’s Text" (publ. 1971); and P. Meyvaert, "Le Libellus responsionum à Augustin de Cantorbéry.
- Wallace-Hadrill, Bede's Ecclesiastical History, p. 37.
- Wright, Companion to Bede, p. 31.
- Blair, World of Bede, p. 64.
- H. Mayr-Harting, The Coming of Christianity to Anglo-Saxon England (University Park, PA, 1991), p. 62.
- Meyvaert, "Le Libellus responsionum à Augustin de Cantorbéry".
- See, e.g., R. Meens, "A Background to Augustine’s Mission to Anglo-Saxon England", in Anglo-Saxon England 23 (1994), pp. 5–17, at p. 7; M. de Jong, "An unsolved riddle: early medieval incest legislation", in Franks and Alamanni in the Merovingian period: an ethnographic perspective, ed. I. Wood (Rochester, NY, 1998), pp. 107–40, at p. 111; B. Friesen, "Answers and Echoes: the Libellus responsionum and the Hagiography of North-Western European Mission", in Early Medieval Europe 14 (2006), pp. 153–72, at p. 155; and R. Flechner, "St Boniface as historian: a continental perspective on the organization of the early Anglo-Saxon church", in Anglo-Saxon England 41 (2012), pp. 41-62, at p. 55.
- Bede; translated by Leo Sherley-Price (1988). A History of the English Church and People. New York: Penguin Classics. ISBN 0-14-044042-9.
- Blair, Peter Hunter (1990). The World of Bede (Reprint of 1970 ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-39819-3.
- Brechter, H. S. (1941). Die Quellen zur Angelsachsenmission Gregors des Großen: Eine historiographische Studie. Beiträge zur Geschichte des alten Mönchtums und des Benediktinerordens 22. Münster in Westfalen: Aschendorff.
- Brooks, Nicholas (1984). The Early History of the Church of Canterbury: Christ Church from 597 to 1066. London: Leicester University Press. ISBN 0-7185-0041-5.
- de Jong, Mayke (1998). "An Unsolved Riddle: Early Medieval Incest Legislation". Franks and Alamanni in the Merovingian Period: an Ethnographic Perspective. Rochester, NY: Boydell & Brewer. pp. 107–40.
- Elliot, Michael Daniel (2014). "Boniface, Incest, and the Earliest Extant Version of Pope Gregory I's Libellus responsionum (JE 1843)". Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte. Kanonistische Abteilung. 100: 62–111. doi:10.7767/zrgka-2014-0104.
- Friesen, Bill (2006). "Answers and Echoes: the Libellus responsionum and the Hagiography of North-Western European Mission". Early Medieval Europe. 14: 153–72. doi:10.1111/j.1468-0254.2006.00178.x.
- Higham, N. J. (2006). (Re-)Reading Bede: The Ecclesiastical History in Context. New York: Routledge. ISBN 0-415-35368-8.
- Mayr-Harting, Henry (1991). The Coming of Christianity to Anglo-Saxon England. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. ISBN 0-271-00769-9.
- Meyvaert, Paul (1971). "Bede's text of the Libellus responsionum of Gregory the Great to Augustine of Canterbury". England Before the Conquest: Studies in Primary Sources Presented to Dorothy Whitelock. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 15–33.
- Meyvaert, Paul (1963). "Diversity Within Unity, a Gregorian Theme". The Heythrop Journal. 4: 141–62. doi:10.1111/j.1468-2265.1963.tb00309.x.
- Meyvaert, Paul (1986). "Le Libellus responsionum à Augustin de Cantorbéry: une oeuvre authentique de Saint Grégoire le Grand". Grégoire le Grand: actes de le Colloque international du Centre national de la recherche scientifique, Chantilly, Centre culturel Les Fontaines, 15– 19 septembre 1982. Paris: XXXXXX. pp. 543–50.
- Meyvaert, Paul (1959). "Les 'Responsiones' de S. Grégoire le Grand à S. Augustin de Cantorbéry". Revue d’historie ecclesiastique. 54: 879–94.* Stenton, Frank M. (1971). Anglo-Saxon England (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-280139-5.
- Meens, Rob (1994). "A Background to Augustine's Mission to Anglo-Saxon England". Anglo-Saxon England. 23: 5–17. doi:10.1017/s0263675100004464.
- Müller, B. (2009). Führung im Denken und Handeln Gregors des Grossen. Studien und Texte zu Antike und Christentum 57. Tübingen: Mohr Siebeck. ISBN 978-3-16-149534-2.
- Ubl, Karl (2008). Inzestverbot und Gesetzgebung: die Konstruktion eines Verbrechens (300–1100). Millennium-Studien 20. Berlin: de Gruyter. ISBN 9783-110-20296-0.
- Wallace-Hadrill, J. M. (1988). Bede's Ecclesiastical History of the English People: A Historical Commentary. Oxford Medieval Texts. Oxford, UK: Clarendon Press. ISBN 0-19-822269-6.
- Wood, Ian (2000). "Augustine and Aidan: Bureaucrat and Charismatic?". L'Église et la Mission au VIe Siècle: La Mission d'Augustin de Cantorbéry et les Églises de Gaule sous L'Impulsion de Grégoire le Grand Actes du Colloque d'Arles de 1998. Paris: Les Éditions du Cerf. ISBN 2-204-06412-2.
- Wright, J. Robert (2008). A Companion to Bede: A Reader's Commentary on The Ecclesiastical History of the English People. Grand Rapids, MI: Eerdmans. ISBN 978-0-8028-6309-6.
- Johnson's translation of the Libellus responsionum (A collection of all the ecclesiastical laws, canons, answers, or rescripts, with other memorials concerning the government, discipline and worship of the church of England, from its first foundation to the Conquest ..., ed. J. Baron [Oxford, 1850; originally published London, 1720], pp. 66–82)
- Ewald-Hartmann's edition of the Libellus responsionum (Gregorii I papae Registrum epistolarum, 2 vols, MGH Epp. 1–2 [Berlin, 1891–1899], vol. II, pp. 332–43 [no. 11.56a])
- A diplomatic transcription of the copy of the Libellus responsionum in Copenhagen, Kongelige Bibliotek, Ny kgl. Sam. 58 (8°)
- A diplomatic transcription of the copy of the Libellus responsionum in Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Lat. 2195, ff. 2v–46 (where it is combined with the Paenitentiale Umbrense in a 49-chapter work)
- A diplomatic transcription of the Collectio canonum vetus Gallica (including the Libellus responsionum as Titles 79–84 [fols 166r–77r]) in Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB.VI.113
- A diplomatic transcription of the copy of the Libellus responsionum in the Collectio canonum Sancti Amandi in Paris, Bibliothèque nationale, Lat. 3846