Lijepa naša domovino
This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. (April 2009) (Learn how and when to remove this template message)
|English: Our Beautiful Homeland|
The anthem's lyrics were first published in the 14 March 1835 issue of Danicza.
National anthem of Croatia
|Lyrics||Antun Mihanović, 1835|
|Music||Josip Runjanin, 1846|
|Readopted||29 February 1972|
"Lijepa naša domovino" (instrumental)
"Lijepa naša domovino" (Croatian: [ljeːpa nâʃa domoʋǐːno]; English: "Our Beautiful Homeland") is the national anthem of Croatia. It is often referred to as just "Lijepa naša" (English: "Our Beautiful") in Croatia, which is also a phrase widely used as a metonym for the country.
The original lyrics were written by Antun Mihanović and first published under the title "Horvatska domovina" ("Croatian homeland") in 1835. In 1846, the music amateur Josip Runjanin (1821–1878) composed the music for "Horvatska domovina". Runjanin's army bandmaster Josip Wendl adapted his music for a military brass orchestra. The original form of the melody is unknown because the original has not been recovered to this day.
The song was scored and harmonized for a male choir by a teacher of singing and organist of the Zagreb Cathedral Vatroslav Lichtenegger in 1861, and after that it started to be performed as the Croatian people's ethnic anthem. The title "Lijepa naša" has been applied since that time. The original text has 14 verses. Since then, a few minor adjustments have been made to the lyrics.
The song was not immediately adopted by the Croatian Parliament as the national anthem. In 1907, the Association of Croatian Singing Clubs requested the parliament to do so but received no response, even though the song was used as the state anthem in unofficial capacity at ceremonies, including the 29 October 1918 session of the parliament when Croatia formally dissolved its ties with Austria-Hungary.
Between 1918 and 1941, segments of the Croatian national anthem were part of the national anthem of the Kingdom of Yugoslavia and it was unofficial hymn of Croats. During the World War II, in the Independent State of Croatia it was also used as state anthem, albeit with some modifications to the lyrics. Croatian partisans were also using it, for example during ZAVNOH sessions.
The song officially became the state anthem of Croatia through amendments of the Constitution of Croatia adopted by the parliament of the SR Croatia on 29 February 1972. It was confirmed by constitutions of 1974 and 1990, when its lyrics were slightly modified, and by the Coat of Arms, the Flag and the National Anthem of the Republic of Croatia Act.
On most occasions only the first two stanzas are performed.
|Croatian||IPA transcription||English translation|
|Lijepa naša domovino,||[ljeːpa nâʃa domoʋǐːno]||Our beautiful homeland,|
|Oj, junačka zemljo mila,||[oj jǔnaːt͡ʃka zěmʎo miːla]||Oh so fearless and gracious,|
|Stare slave djedovino,||[stǎːre slâːʋe djeːdoʋino]||Our fathers' ancient glory,|
|Da bi vazda sretna bila!||[dâ biː ʋǎzda srêtna biːla]||May you be happy forever.|
|Mila kano si nam slavna,||[mila kâːno si nâm slâːʋna]||Dear, you are our only glory,|
|Mila si nam ti jedina,||[mila si nâm tî jedîna]||Dear, you are our only one,|
|Mila kuda si nam ravna,||[mila kuːda si nâm râʋna]||Dear, we love your plains,|
|Mila kuda si planina!||[mila kuːda si planǐna]||Dear, we love your mountains.|
|Teci, Dravo, Savo, teci,||[těːt͡si drǎːʋo sǎːʋo těːt͡si]||Drava, Sava, keep on flowing,|
|Nit' ti, Dunav, silu gubi,||[nit tî dǔnaʋ sîːlu guːbi]||Danube, do not lose your vigour,|
|Sinje more, svijetu reci||[sîɲe moːre sʋîjeːtu rêt͡si]||Deep blue sea, tell the world,|
|Da svoj narod Hrvat ljubi||[da sʋoj nǎːrod xr̩ʋaːt ʎuːbi]||That the Croat loves his people.|
|Dok mu njive sunce grije,||[dôk mu ɲîʋe suːnt͡se grǐje]||Whilst his fields are kissed by sunshine,|
|Dok mu hrašće bura vije,||[dôk mu xr̩ǎʃt͡ɕe bûra ʋǐje]||Whilst his oaks are whipped by bura winds,|
|Dok mu mrtve grobak krije,||[dôk mu mr̩tʋe grobâk krǐje]||Whilst his ancestors lie buried,|
|Dok mu živo srce bije!||[dôk mu ʒîʋo sr̩t͡se bǐje]||Whilst his living heart beats.|
Lyrics of "Horvatska domovina"
The poem first published in the cultural magazine Danica ilirska, No. 10, edited by Ljudevit Gaj, in 1835  originally consisted of fourteen verses but today, only verses one, two, thirteen, and fourteen are part of the national anthem.
- "lijep". Hrvatski jezični portal (in Croatian). Novi Liber / Srce. Retrieved 14 March 2016.
- Tomasović, Mirko (20 March 2003). "Vrsni katalog emocija i epiteta" [An excellent catalog of emotions and epithets]. Vijenac. Matica hrvatska (236).
- "State emblems". Ministry of Foreign and European Affairs (Croatia).
- "Josip Runjanin" (in Croatian). Vinkovci: Josip Runjanin Music School. 13 May 2014. Archived from the original on 15 September 2014.
- http://www.nsk.hr/horvatska-domovina/ (pristupljeno 14. ožujka 2013.)
- http://fluminensia.org/mihanovic-u-rijeci-napisao-lijepu-nasu (pristupljeno 14. ožujka 2013.)
- Mratinić, Berislav (November 2011). "Sto dvadeset godina od prvog izvođenja „Lijepe naše domovine" kao himne" (PDF). Arhivski vjesnik (in Croatian). Zagreb: Croatian State Archives. 54 (1): 277–281. Retrieved 28 October 2017.
|Wikimedia Commons has media related to National anthem of Croatia.|
- Croatian Ministry of Foreign Affairs also has an information website on the anthem with sound files of it.
- Croatia: Lijepa naša domovino - Audio of the national anthem of Croatia, with information and lyrics
- ""Lijepa naša domovino"- put od stotinu godina do statusa hrvatske himne". sabor.hr (in Croatian).