|Created by||Hildegard of Bingen|
|ISO 639-3||None (|
|Part of a series on|
A lingua ignota (Latin for "unknown language") was described by the 12th century abbess of Rupertsberg, St. Hildegard of Bingen, OSB, who apparently used it for mystical purposes. It consists of vocabulary with no known grammar; the only known text is individual words embedded in Latin. To write it, Hildegard used an alphabet of 23 letters denominated litterae ignotae.
St. Hildegard partially described the language in a work titled Ignota lingua per simplicem hominem Hildegardem prolata, which survived in two manuscripts, both dating to ca. 1200, the Wiesbaden Codex and a Berlin MS (Lat. Quart. 4º 674), previously Codex Cheltenhamensis 9303, collected by Sir Thomas Phillipps. The text is a glossary of 1011 words in Lingua ignota, with glosses mostly in Latin, sometimes in Middle High German; the words appear to be a priori coinages, mostly nouns with a few adjectives. Grammatically it appears to be a partial relexification of Latin, that is, a language formed by substituting new vocabulary into an existing grammar.
The purpose of Lingua ignota is unknown, and it is not known who, besides its creator, was familiar with it. In the 19th century some[who?] believed that Hildegard intended her language to be an ideal, universal language. However, nowadays[when?] it is generally[according to whom?] assumed that Lingua ignota was devised as a secret language; like Hildegard's "unheard music", she would have attributed it to divine inspiration. Inasmuch as[vague] the language was constructed by Hildegard, it may be considered one of the earliest known constructed languages.
In a letter to Hildegard, her friend and provost Wolmarus, fearing that Hildegard would soon die, asks ubi tunc vox inauditae melodiae? et vox inauditae linguae? (Descemet, p. 346; "where, then, the voice of the unheard melody? And the voice of the unheard language?"), suggesting that the existence of Hildegard's language was known, but there were no initiates who would have preserved its knowledge after her death.
The only extant text in the language is the following short passage:
- O orzchis Ecclesia, armis divinis praecincta, et hyacinto ornata, tu es caldemia stigmatum loifolum et urbs scienciarum. O, o tu es etiam crizanta in alto sono, et es chorzta gemma.
These two sentences are written mostly in Latin with five key words in Lingua ignota; as only one of these is unambiguously found in the glossary (loifol "people"), it is clear that the vocabulary was larger than 1011 words. (Higley 2007 finds probable correspondences for two other words.)
- "O orzchis Ecclesia, girded with divine arms, and adorned with hyacinth, you are the caldemia of the wounds of the loifols, and the city of sciences. O, O, and you are the crizanta in high sound, and you are the chorzta gem."
Loifol "people" is apparently inflected as a third-declension Latin noun, yielding the genitive plural loifolum "of the peoples".
Newman (1987) conjectures the translation
- "O measureless Church, / girded with divine arms / and adorned with jacinth, / you are the fragrance of the wounds of nations / and the city of sciences. / O, o, and you are anointed / amid-noble sound, / and you are a sparkling gem."
The glossary is in a hierarchical order, first giving terms for God and angels, followed by terms for human beings and terms for family relationships, followed by terms for body-parts, illnesses, religious and worldly ranks, craftsmen, days, months, clothing, household implements, plants, and a few birds and insects. Terms for mammals are lacking (except for the bat, Ualueria, listed among birds, and the gryphon, Argumzio, a half-mammal, also listed among the birds).
The first 30 entries are (after Roth 1880):
- Aigonz: deus (God)
- Aieganz: angelus (angel)
- Zuuenz: sanctus (saint)
- Liuionz: salvator (saviour)
- Diueliz: diabolus (devil)
- Ispariz: spiritus
- Inimois: homo (human being)
- Jur: vir (man)
- Vanix: femina (woman)
- Peuearrez: patriarcha
- Korzinthio: propheta
- Falschin: vates
- Sonziz: apostolus
- Linschiol: martir
- Zanziuer: confessor
- Vrizoil: virgo (virgin)
- Jugiza: vidua (widow)
- Pangizo: penitens
- Kulzphazur: attavus (great-great-great-grandfather)
- Phazur: avus (grandfather)
- Peueriz: pater (father)
- Maiz: maler (sic, for mater, mother)
- Hilzpeueriz: nutricus (stepfather)
- Hilzmaiz: noverca (stepmother)
- Scirizin: filius (son)
- Hilzscifriz: privignus (stepson)
- Limzkil: infans (infant)
- Zains: puer (boy)
- Zunzial: iuvenis (youth)
- Bischiniz: adolescens (adolescent)
Nominal composition may be observed in peueriz "father" : hilz-peueriz "stepfather", maiz "mother" : hilz-maiz "stepmother", and scirizin "son" : hilz-scifriz "stepson", as well as phazur : kulz-phazur. Suffixal derivation in peueriz "father", peuearrez "patriarch".
- Wilhelm Grimm (1848), listing only the 291 glosses with German translations
- Roth (1880), consisting of the 1011 glosses.
- Descemet, Analecta of Pitra (1882), listing only the 181 glosses giving the names of plants
- Portmann and Odermatt (1986)
- Hildegard of Bingen's Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion, ed. Sarah Higley (2007) [the entire Riesencodex glossary, with additions from the Berlin MS, translations into English, and extensive commentary]
- Traude Bollig / Ingrid Richter, Hildegard von Bingen, Heilwerden mit der Kraft ihrer Symbole, Aurum Verlag, ISBN 3-89901-006-X (an esoteric claim of decipherment of the litterae)
- Jakob Grimm in: Haupt, Zeitschrift für deutsches Alterthum, VI, 321.
- Hildegard of Bingen's Unknown Language: An Edition, Translation and Discussion by Sarah L. Higley. (Palgrave Macmillan, 2007)
- Laurence Moulinier, "Un lexique trilingue du XIIe siècle : la lingua ignota de Hildegarde de Bingen", dans Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge-Renaissance), Actes du colloque international organisé par l’Ecole Pratique des Hautes Etudes-Ive Section et l’Institut Supérieur de Philosophie de l’Université Catholique de Louvain, Paris, 12-14 juin 1997, éd. J. Hamesse, D. Jacquart, Turnhout, Brepols, 2001, p. 89-111. ISBN 2-503-51176-7
- Jonathan P. Green, « A new gloss on Hildegard of Bingen's Lingua ignota », Viator, 36, 2005, p. 217-234.
- Barbara Newman, Sister of Wisdom: St. Hildegard's Theology of the Feminine (Berkeley: University of California Press, 1987).
- Marie-Louise Portmann and Alois Odermatt (eds.), Wörterbuch der unbekannten Sprache, Basel: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft (1986). ISBN 3-905143-18-6
- Roth, Friedrich Wilhelm Emil (1895). "Glossae Hildegardis". In Steinmeyer, Elias; Sievers Eduard (eds.). Die Althochdeutschen Glossen, vol. III. Berlin: Weidmannscher Buchhandlung. pp. 390–404.
- Jeffrey Schnapp, "Virgin's words: Hildegard of Bingen's Lingua Ignota and the Development of Imaginary Languages Ancient to Modern", Exemplaria, III, 2, 1991, pp. 267–298.
- Bingensis, Hildegardis (1175–1190). Riesencodex. pp. 934, 464v. Archived from the original on 2014-12-20. Retrieved 2014-08-26.
- Steinmayer E; Sievers, E. (1895). Sachlich geordnete Glossare. Die Althochdeutschen Glossen, Vol. III. pp. 390-404.
- Barbara Jean Jeskalian, Hildegard of Bingen: the creative dimensions of a Medieval personality." Graduate Theological Union
- Transliterate text to St. Hildegard's litteræ ignotæ alphabet.
- Langmaker profile of Lingua Ignota
- Eclecticify: Lingua Ignota: a partial English glossary of the Lingua Ignota by an amateur translator.