List of translations of the Quran

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This is a sub-article to Qur'an translations.

Historical (up to the 21st century)[edit]

7th–10th centuries[edit]

  • Salman the Persian translated the first chapter of the Qur'an, Al-Fatiha, from Arabic to Persian.[1]
  • Greek: We know nothing about who made this translation, or for what purpose. It is however very probable that it was a complete translation. We know of it (and substantial fragments are preserved) because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.[2]
  • Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 884 in Alwar (present-day Sindh, Pakistan), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.[3]

This is inferred from two references: "… an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king ..." wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia".[4] The 9th century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Aja’ib-ul Hind [‘The Wonders of India’], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Holy Qur’an.[5]

10th century[edit]

  • Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.

11th century[edit]

  • Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[6]
  • Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar: Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.

12th century[edit]

13th century[edit]

16th century[edit]

  • 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander.[7]
  • 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice

17th century[edit]

  • 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This translation was written with Jawi script.[8][9]
  • 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
  • 1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff (1580-1662), unpublished manuscript[10]
  • 1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
  • 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
  • 1657, Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Jan Hendriksz Glazemaker.
  • 1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.[11]

18th century[edit]

  • 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Al-Koran of Mahomet, or the Turkish Law) by P. V. Postnikov.[12]
  • 1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698).[13]
  • 1749, Sindh, "Tafsir-e-Hashmi" by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Holy Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
  • 1790, Russian, "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета …" by M. I. Veryovkin.
  • 1792, Russian, "Ал-Коран Магомедов …" by A. V. Kolmakov.

19th century[edit]

  • 1834, Gustav Leberecht Flügel's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.[14]
  • 1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki.
  • 1861, English, The Koran by John Medows Rodwell.[11]
  • 1864, Russian, "Коран Магомеда" by K. Nikolayev.
  • 1871 (issued 1995), Russian, "Коран Магомеда" by D. N. Boguslavsky.
  • 1878 (reissued a lot of times), Russian, "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения" by G. S. Sablukov.
  • 1880, English, The Koran, by Edward Henry Palmer.
  • 1886, Bengali, by Girish Chandra Sen

20th century[edit]

later translated into various other languages including English.

21st century[edit]

  • 2002, Russian, "Коран" by E. R. Kuliyev.
  • 2010, Telugu Language, Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
  • 2014, URDU Language, "MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن" by ABDULLAH can be downloaded at
  • 2014, URDU Language "Mukammal Tafseerul Quran" by Mufti shaukat Ali Fehmi, Published by Din Dunia Publishing Co. jama masjid Delhi

Holy Quran in Excel Format[edit]

  • In 2013, Holy Quran translation in different languages, Word-by-Word and learning with Grammar {All in Excel (.xlsx) Format}. Roots, words or topic search by links are very nice and user friendly, prepared by Muhammad Arshad Naseem, can be downloaded at

By writer and language[edit]



  • Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
  • A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.


  • Ilo Mitke Qafëzezi, 1921.
  • Feti Mehdiu, 1985.
  • Hasan Efendi Nahi, 1988.
  • H. Sherif Ahmeti, 1988.
  • Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[21] (ISBN 978-1-85372-324-7).


  • Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into Assamese language.



  • by Moulana Huzoor Bakhsh



  • Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža.
  • Besim Korkut: 1977.
  • Mustafa Mlivo: first edition 1994, second edition 1995, third edition 2004.
  • Enes Karić: 1995.
  • Esad Duraković: 2004.
  • Ramo Atajić: translated from German (München), 2001.


  • Alwaiz Ghulam-ud-Din Ghulam Hunzai
  • In 2002
  • The scholar is amongst the founding fathers of Brushaski. He has the credit of being the first scholar to give script to the Brushaski and writing around twenty books in the same language.
  • Burushaski is a linguistic isolate (i.e., it is unrelated to or unlike any known language of the world), spoken in the Hunza, Nagar and Yasin valleys in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan, and (by a small number of people) in Srinagar, the summer capital of the Indian administered state of Jammu & Kashmir.






  • some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quaran) by Václav Budovec z Budova, 1614.
  • Korán, translated by Ignác Veselý, 1912.
  • Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938.
  • Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972 (probably the most widely used translation today).


  • Ellen Wulff (translated in 2006)
  • Koranen med dansk oversaettelse og noter (Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[28] (ISBN 978-1-85372-034-5).


(in chronological order of publication)[29]

  • Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by Salomon Schweigger.
  • Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
  • Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
  • Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
  • Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
  • Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/[The Hague]: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
  • Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
  • Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
  • Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
  • Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
  • Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
  • Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
  • Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
  • Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
  • Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
  • Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
  • Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.


(In chronological order of publication)

  • * Talal Itani, 2012, Quran in Modern English: Clear and Easy to Read, ClearQuran Publishing. (ISBN 1467948748).
  • Syed Vickar Ahamed, March 2015, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of)Arabic and English, side by side, 673 pages, Library of Congress Control Number 2004096319, ISBN 978-1-87940-296-6.
  • The Study Quran Translation, Seyyed Hossein Nasr (editor-in-chief), Translation by Maria Dakake, Caner K. Dagli and Joseph E. B. Lumbard (HarperOne: New York and San Francisco, 2015) (ISBN 978-0061125867).
  • The Clear Quran: A Thematic English Translation by Dr. Mustafa Khattab (Al-Azhar University). Pleasant to read, easy to understand. Published by ISBN 978-0-9948895-0-8


  • Italo Chiussi, La Nobla Korano.
  • Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano.




  • L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
  • Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
  • Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
  • Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1).
  • Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim (ISBN 2-84161-085-3).
  • Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 2-07-010009-X).
  • Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey.[38] (ISBN 978-1-85372-635-4).
  • Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2-221-06964-1).
  • Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1).
  • Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 2-7068-1134-X).
  • Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 2-228-89480-X).
  • Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN 2-84862-085-4).


  • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
  • Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall … übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
  • Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
  • Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
  • Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
  • Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
  • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
  • Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
  • Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
  • Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
  • Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran ; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. – Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – [46], [2104] S.
  • Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
  • Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
  • Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
  • Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001
  • Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002)
  • Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
  • Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
  • Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
  • Der Koran : das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S.
  • Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. – 575 S.
  • Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer ; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S.
  • Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München : Beck, 2010. – 821 S. (Neue orientalische Bibliothek)
  • Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.



  • Translation by team in 2007.[41]



  • Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
  • Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
  • Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe"* (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
  • Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.[43]


  • Irfan-ul-Quran Urdu Translation by Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
  • Kanzul Iman by Ahmad Raza Khan[44] translated in the early 1910
  • Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
  • Hindi Translitration of "Quran Shareef" By Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi)"Great Grand Son Mir Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.


  • Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
  • Josef Rivlin.
  • Aharon Ben Shemesh.
  • Uri Rubin, HaQur'an, 2005.


  • Kassai Korán, 19th century.
  • A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
  • Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
  • Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan.




  • L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
  • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
  • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
  • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
  • Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.[49]
  • Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
  • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
  • Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
  • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[50]


There are at least seven complete translations of Qur'an:

  • Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
  • Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
  • Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
  • Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
  • Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
  • Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
  • Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[51]


  • Kashmiri translation published in Saudi Arabia
  • A translation in Kashmiri is also available by Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah.[52]


There are at least three complete translations of Qur'an:

  • Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
  • Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Gaffar Sullia.(online version available[53])
  • Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Gaffar Sullia
  • Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version[54] and [55])
  • Kannada translation of Qur'an: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Ali Imran and first part of Surah An-Nisaa by Iqbal Soofi. The web version also contains all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. (ongoing project, online edition [56])


  • Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s.


  • First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
  • Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
  • First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[57]
  • Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[58]



  • Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[59]



  • Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry.
  • Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links.[61][62][63]
  • 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal,former Chief Qazi of Kozhikode.[64]
  • 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of Samastha Kerala Jamiyyathul Ulama[64]
  • Translation by C.N Ahmed Moulavi.
  • Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links.[65][66][67]
  • Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur.[68]
  • Quran Bodhanam By TK Ubaid.
  • Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi.
  • Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof (D.C. Books).
  • Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
  • Translation by Current Books Kottayam.
  • Translation by Dr. Bahauddeen Muhammed Nadwi, published by Darul Huda Islamic University in January 1, 2015.


  • Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005[69] available online.[70]





There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:

  • Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the holy Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
  • Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of Holy Quran. He was a very good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him "He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick." <Akser Al Qoloub></Mohammad Sahibzadah.

Read more:

  • Fakhr-ut-Tafaaseer by Mawlana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kohiani is considered one of the famous Tafseers of the holy Quran in Pashto.
  • Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
  • Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the holy Qur'an printed in early years.
  • Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
  • Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan.
  • Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the holy Qur'an printed in early years.[citation needed]
  • Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Holy Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Kandahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of deceases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.[citation needed]


There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE.[72]

  • Salman the Persian (7th century) (partial translation)
  • Qur'an Quds, translator unknown – (before the 10th century)
  • A translation in 556 AH
  • Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308–1405 CE) Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef (U.P.)
  • Shah Waliullah (1703–1762)
  • Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهی‌قمشه‌ای).
  • Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند) available online.[73]
  • Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارم‌شيرازی), translation includes his inline tafsir within parenthesis.[74]
  • Malik Fahd Council, Sunni branch.
  • Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد) available online.[75]
  • Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.



  • Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
  • Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
  • Mansour Challita, O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
  • José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar 1979.
  • Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
  • M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).
  • Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.



  • P. V. Postnikov.[12]
  • M. I. Veryovkin.
  • A. V. Kolmakov.
  • K. Nikolayev.
  • D. N. Boguslavsky.
  • G. S. Sablukov.
  • I. Yu. Krachkovsky.
  • T. A. Shumovsky.
  • M.-N. O. Osmanov.
  • V. M. Porokhova.
  • E. R. Kuliev.


  • Prof. Satya Dev Verma – 1984.
  • Razia Sultana, 2010.


There are more than twenty translations of Quran in Saraiki. Dr. Maqbool Hassan Gillani did his Doctrate in Saraiki Translations of Quran.

  • Dr. Meher Abdul Haq.
  • Prof. Dilshad Klanchvi.
  • Riaz Shahid.
  • Dr. Sadeeque Shakir.
  • G. R. Sevra.
  • Dr. Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.



  • Julio Cortes translation El Coran is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
  • Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print El Coran Sagrado is printed by Maryland-based Amana Publications.
  • Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
  • "El Sagrado Corán", translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the Ahmadiyya Muslim Community (considered heretic by orthodox Muslims) in Córdoba, Spain.


  • Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937.
  • Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960.
  • Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971.
  • Translation and commentary by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
  • Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984.
  • Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994.
  • Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.[79]



At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations.[82]


  • Iqbal Madani
  • A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929, Madras
  • Hazrath K.A. Nizamudeen Manbavee
  • Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi




Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[84] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk,[85] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[86]

  • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
  • Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo.
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tafsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
  • Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek ) in 1956, (First Published: 1956 Bombay )
  • Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
  • Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
  • Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
  • Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
  • Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
  • Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 975-7891-31-2).
  • Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran)



Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.

  • Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran.
  • Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan.
  • Mualana Hakeem Yaseen Shah.
  • Mufti Imdadullah Anwar.
  • Dr. Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000.
  • Maulana Mahmood Hassan.
  • Dr. Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers.
  • Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
  • Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati.
  • Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan.
  • Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India.
  • Maulana Aashiq Illahi Merathi, India.
  • Maulana Ahmad Ali Lahori.
  • Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols.
  • Maulana Abdul Kareem Pareekh, India.
  • Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri.
  • Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi.
  • Shah Rafi al-Din.
  • Shah 'Abd al-Qadir.
  • Fatheh Mohammad Khan.
  • Maulana Muhammad Ali (India).
  • Maulana Maqbool Ahmed Dhelwi (Known as Maqbool).
  • Allama Azad Subhani (1897–1964) wrote Tafsir e Rabbani Mukaddama



See also[edit]


  1. ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
  2. ^ Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur'an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173–180.
  3. ^ "English Translations of the Quran " Crescent". Retrieved 2013-05-14. 
  4. ^ Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. 113–14.
  5. ^ Khwaja Muhammad 'Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. 117.
  6. ^ "Qur'an Quds". 
  7. ^ "Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from". 
  8. ^ a b Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu
  9. ^ a b Tarjuman al-Mustafid
  10. ^ Roberto Tottoli: The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) discovered in Cairo Dār al-Kutub. Oriente Moderno, 95.2015, S. 5–31
  11. ^ a b "Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from". 
  12. ^ a b П. В. Густерин. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. — 2011. — № 1.
  13. ^ One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
  14. ^ "Information about Qur'an's translations from website in pdf format" (PDF). 
  15. ^ "The Lahore Ahmadiyya Islamic Movement". 
  16. ^ Quran, English Translation
  17. ^ "".  External link in |title= (help)
  18. ^ Peluncuran Al-Qur'an Terjemahan Aceh
  19. ^ P3KI Luncurkan Alquran Terjemahan Bahasa Aceh
  20. ^ Kembalikan Budaya dengan Al-Qur'an
  21. ^
  22. ^ a b c İstedadın Vasim Məmmədəliyev zirvəsi., 05.10.2012
  23. ^ "Maulana Mohiuddin Khan passes away". The Daily Sun. The Daily Sun. Retrieved 1 July 2016. 
  24. ^
  25. ^ Tafsir Al-Qur'an Bahasa Bugis
  26. ^ Chinese translation
  27. ^ Hala Fawzy (10 January 2004). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. Retrieved 2007-02-16. 
  28. ^ Danish translation
  29. ^ Based on Nederlandse vertalingen van de Koran: Een bibliografisch overzicht (in Dutch).
  30. ^ Staff writer. "A Survey of English Translations of the Quran". Retrieved 2013-05-14. 
  31. ^ "The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali"
  32. ^ Translation, Sher Ali
  33. ^ [1] Amatul Rahman Omar, the First Woman to Translate the Qur'an into English
  34. ^ [2] The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation - About the Translators Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar
  35. ^
  36. ^,quran-uthmani&format=rows&ver=1.00
  37. ^
  38. ^ French translation
  39. ^ Giorgi Lobzhanidze’s translation of the Quran into Georgian (Tbilisi Centre for Caucasian Studies)
  40. ^ خبرگزاری صدا و سیمای مرکز اصفهان، ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی
  41. ^ Al-Quran Terjemahan Bahasa Gorontalo Segera Terbit
  42. ^ Greek translation
  43. ^
  44. ^ a b Paula Youngman Skreslet; Rebecca Skreslet (1 January 2006). The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation. Rowman & Littlefield. pp. 232–. ISBN 978-0-8108-5408-6. Retrieved 15 September 2013. 
  45. ^ a b Sejarah Tafsir dan Asal Usul Perkembangannya
  46. ^ Tafsir an-Nur
  47. ^ Tafsir al-Azhar
  48. ^ Tafsir al-Mishbah
  49. ^ Read on Wikisource in Italian language
  50. ^ The Qur'an and its Translators
  51. ^ Japanese translation
  52. ^
  53. ^
  54. ^
  55. ^
  56. ^
  57. ^ Bibliander's Qu'ran online
  58. ^ These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to...". Retrieved 2007-01-18. 
  59. ^ Tashih Al-Qur'an Madura Molor
  60. ^"
  61. ^
  62. ^
  63. ^
  64. ^ a b
  65. ^
  66. ^
  67. ^
  68. ^
  69. ^ Terjemahan Al Qur’an ke dalam Bahasa Mandar
  70. ^
  71. ^ MAnipuri translation
  72. ^ قرآن و قرآن پژوهى
  73. ^
  74. ^
  75. ^
  76. ^ Koran Published In Bosnia[dead link]
  77. ^ The Holy Qur'an and its Translators
  78. ^ Translation of Quran in Sindhi by Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi
  79. ^ Alquran dan Tafsir Sunda
  80. ^ sv:Carl Johan Tornberg
  81. ^ Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)
  82. ^
  83. ^
  84. ^ [3] Archived 16 May 2008 at the Wayback Machine.
  85. ^ The Turkey Analyst, 21-05-2008
  86. ^ On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan Volker
  87. ^ Tahir-ul-Qadri
  88. ^ Minhaj Internet Bureau. "English Quran – Irfan-ul-Quran, Read Listen Search Download & Buy the Comprehensive & Self-Sufficient translation of Holy Quran where general reader does not need any exegesis". Retrieved 2013-05-14. 
  89. ^ url=
  90. ^
  91. ^
  92. ^ "Booklist-Urdu". Retrieved 2013-05-14. 
  93. ^
  94. ^
  95. ^ Hovel, Revital (28 August 2012). "Muslim sect celebrates 25 years since Koran translated into Yiddish – Israel News | Haaretz Daily Newspaper". Retrieved 2013-05-14. 
  96. ^ "The Yiddish Quran –". Retrieved 2013-05-14. 
  97. ^

External links[edit]

  • Tanzil
  • Al-Quran project includes 140+ translations in more than 30 languages.
  • Downloadable Taleem-ul-Quran [4]