From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Loukoumades)
Jump to navigation Jump to search
Alternative namesLoukoumades, Loukmades, Luqmat, loukmat alkady
TypeFried dough
Main ingredientsyeast-leavened dough, oil; sugar syrup or honey

Lokma (Turkish), also known as Luqma (Arabic: لقمة), Loukoumádes (Greek: λουκουμάδες), and other names in other languages, are pastries made of leavened and deep fried dough, soaked in syrup or honey, sometimes coated with cinnamon or other ingredients.[1] The dish was described as early as the 13th century by al-Baghdadi as luqmat al-qādi (لقمة القاضي), "judge's morsels".[2][3][4]


Lokma means "mouthful" or "morsel", from Arabic لقمة luqma (plural luqmāt).[5]

Regional varieties[edit]

Arab countries[edit]

The recipe for Luqmat al-Qadi, yeast-leavened dough boiled in oil and doused in honey or sugar syrup with rosewater, dates back to at least the early medieval period and the 13th-century Abbasid Caliphate, where it is mentioned in several of the existent cookery books of the time. It is also mentioned in the One Thousand and One Nights, in the story The Porter and the Three Ladies of Baghdad.[2][4] Today, in Arab countries of the Persian Gulf, luqaymat, sometimes spiced with cardomom or saffron, are little changed.[4] In the Levant, they are called awameh (عوامة) and in Egypt zalabya (زلابيا).[citation needed]

India and Pakistan[edit]

The explorer and scholar Ibn Battuta in the 14th century encountered the dish he knew as Luqaymat al-Qadi at a dinner in Multan, then part of India, where his hosts called it al-Hashimi.[4]


Boortsog, called pişi or tuzlu lokma (salty lokma) in Turkish, which is Lokma without any sweet syrup or honey, is a staple food for Turkic and Mongolian cuisines. Lokma in the form of a dessert is made with flour, sugar, yeast and salt, fried in oil and later bathed in syrup or honey. It was cooked by palace cooks in the Ottoman Empire for centuries and influenced by other countries cuisines of the former countries of the Ottoman Empire in the Balkans, Middle East and the Caucasus. While in the former Ottoman countries such as Iraq and Greece it is an ordinary dessert, it has a ceremonial meaning in Turkey and is generally not consumed as an everyday dessert. Traditionally, forty days after someone passes away, close relatives and friends of the deceased cook Lokma in large quantities and serve to neighbours and passersby. People form queues to get a plate and recite a prayer for the soul of the deceased in return after eating the Lokma.

Greece and Cyprus[edit]

In Greece and Cyprus, lokma is called in the plural form loukoumádes (λουκουμάδες) and lokmádes (λοκμάδες) in Cypriot Greek (lokmá can be used for a singular piece of lokmádes such as Φέρμου 'να λοκμά which translates to "Bring me a lokmá"). They are commonly spiced with cinnamon in a honey syrup and can be sprinkled lightly with powdered sugar.

Lokum is called zvingoi (σφίνγοι) by the Greek Jews, who make them as Hanukkah treats.[6][7] The term, from the Arabic for "sponge", was likely originally the name of an older Byzantine pastry, and was later used by the Romaniotes as the name for lokma.[7]

Similar dishes[edit]

The Italian struffoli is similar to lokma.

Various other kinds of fried dough with syrup are found in the Mediterranean, the Middle East, and South Asia, from the Italian struffoli (the most similar in preparation to lokma) and zeppole to the Indian jalebi and gulab jamun.

Perhaps the oldest documentation of a related but not identical dish is in the tomb of Ramses IV, where something more like jalebi is shown being prepared. Later, the Ancient Greek enchytoi consisted of a cheese-and-flour dough squeezed into hot fat, then covered with honey.[8]


A dish very similar to lokma is described by Archestratus, a Greek poet from Sicily, was enkris (Greek: ἐγκρίς, plural ἐγκρίδες)—a dough-ball fried in olive oil, which he details in his Gastronomy; a work now lost, but partially preserved in the Deipnosophists of Athenaeus, which mentions enkris thirteen times, in various inflected forms.[9] The most complete description of it in the Deipnosophists is a passage that reads:

πεμμάτιον ἑψόμενον ἐν ἐλαίῳ καὶ μετὰ τοῦτο μελιτούμενον, μνημονεύει αὐτῶν Στησίχορος διὰ τούτων

χόνδρον τε καὶ ἐγκρίδας ἄλλα τε πέμματα καὶ μέλι χλωρόν.

There are cakes, also, called ἐγκρίδες. These are cakes boiled in oil, and after that seasoned with honey; and they are mentioned by Stesichorus in the following lines:—

Groats and encrides, And other cakes, and fresh sweet honey.[10]

It is also mentioned in preserved fragments of Aristophanes's Danaids and Pherecrates's Crapataloi,[11] Stesichorus, and Antiphon[12]

This word is also used in the Greek Septuagint to describe the manna eaten by the Israelites in the Book of Exodus

καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι

And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.[13]

And also in the Book of Numbers,

«καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυΐᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου»

And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.[14]

Also, there may be a connection to the ritual feeding of the victors at ancient Olympia. Aristotle and other ancient writers refer to kharisioi plakoi or plakonta (χαρίσιοι πλάκοι, πλακούντα), translated as "(thanksgiving) cakes or "(gift) cakes".[15] These were offered to the victorious athletes in a highly ritualized ceremony along with the kotinos wreath. No recipe survives.

A fragment from Callimachus[16] has been used to argue the supposed antiquity of lokum and a connection to the ancient Olympics by, among others, The Washington Post.[17] Various assertions have also been made regarding ompne (Ancient Greek: ὄμπνη) in the text means, in the plural form, "sacrificial cakes made of grain and honey". Other sacrificial cakes, often called popanon (Ancient Greek: πόπανον) being ancestral to loukoumades; however, the only thing that is clear about them is that they were made from grain and honey.

See also[edit]


  1. ^ "Greek honey balls (loukoumades)".
  2. ^ a b Davidson, Alan (21 August 2014). The Oxford Companion to Food. Oxford University Press. pp. 424–425. ISBN 9780191040726 – via Google Books.
  3. ^ Charles Perry, A Baghdad Cookery Book, 2006. ISBN 1-903018-42-0.
  4. ^ a b c d Salloum, Habeeb (25 June 2013). Sweet Delights from a Thousand and One Nights: The Story of Traditional Arab Sweets. I.B.Tauris. pp. 49–52. ISBN 9780857733412 – via Google Books.
  5. ^ Diran Kélékian, Dictionnaire Turc-Français (Ottoman Turkish), 1911
  6. ^ Canadian Embassy in Greece, The Jewish Musueum of Greece, The City of Ioannina and the Jewish Community of Ioannina, Ioannina Jewish Legacy Project, «Χάνουκα», accessed 30 June 2015
  7. ^ a b Marks, Gil (17 November 2010). Encyclopedia of Jewish Food. HMH. ISBN 9780544186316 – via Google Books.
  8. ^ Eugenia Ricotti, Prina Ricotti, Meals and Recipes from Ancient Greece, J. Paul Getty Museum, 2007, ISBN 0892368764, p. 108
  9. ^ Perseus Project "Word frequency information for ἐγκρίς", available at: perseus.tufts.edu, retrieved 27 June 2015
  10. ^ Athenaeus. The Deipnosophists. with an English Translation by. Charles Burton Gulick [de] Cambridge, Massachusetts. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1927.
  11. ^ ταῦτ᾿ ἔχων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἁρπαζέτω τὰς ἐγκρίδας, Holding these let him snatch the honey cakes in the streets.Pherecrates. "Pherecrates, Tiddlers, Fragments". Retrieved 25 June 2015.  – via digital Loeb Classical Library (subscription required)
  12. ^ Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. , "ἐγκρίς , ίδος, ἡ,"
  13. ^ Η Παλαιά Διαθήκη, Alfred Rahlfs Critical Edition, 1935; King James Version translation, Exodus 16:31
  14. ^ Η Παλαιά Διαθήκη, Alfred Rahlfs Critical Edition, 1935; King James Version translation, Numbers 11:8
  15. ^ Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. , "χαρίσιος"
  16. ^ "Callimachus, Fragments of Uncertain Location". www.loebclassics.com. doi:10.4159/DLCL.callimachus-fragments_uncertain_location.1973.
  17. ^ Kristin and Marianne Kyriakos, "An Olympic 'Honey Token' Fest: Watch the Games with a Dozen Guests", The Washington Post, Sunday, August 22, 2004; p. M07.

Further reading[edit]

  • A.D. Alderson and Fahir İz, The Concise Oxford Turkish Dictionary, 1959. ISBN 0-19-864109-5
  • Γ. Μπαμπινιώτης (Babiniotis), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Athens, 1998