Mama (Ana Ahabak)

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Mama (Ana Ahabak) (2003 Single))
Jump to: navigation, search
"Mama (Ana Ahabak)"
Single by Christina Stürmer
from the album
Freier Fall & Schwarz Weiss
Released Austria November 17, 2003
Germany, Switzerland November 4, 2005
Length 3:55 (2003)
3:40 (2005)
Label Universal Music (2003)
Polydor Records (2005)
Songwriter(s) Alexander Kahr (music), Robert Pfluger (lyrics)
Producer(s) Alexander Kahr (2003)
Thorsten Brötzmann (2005)
Christina Stürmer singles chronology
"Geh Nicht Wenn du Kommst"
"Mama (Ana Ahabak)"
"Geh Nicht Wenn du Kommst"
"Mama (Ana Ahabak)"
Christina Stürmer singles chronology
"Engel fliegen einsam"
"Mama (Ana Ahabak)"
"Immer an euch geglaubt"
Music video
"Mama (Ana Ahabak)" on YouTube

"Mama (Ana Ahabak)" is the third and final single from Christina Stürmer's debut album, Freier Fall. The song became Stürmer's second number one song in Austria. The song deals with the 2003 invasion of Iraq. The single was certified platinum in Austria.[1]

Music video[edit]

The music video starts with Stürmer sitting on the floor. Scenes of little kids sitting outside in the cold around a fire are shown. Kids sitting alone in their beds are shown. The video then moves to show kids picking up scrap pieces of wood. Little kids are shown scavenging through garbage.

Charts and release history[edit]

"Mama (Ana Ahabak)" was originally released in 2003 as a single from Stürmer's first album, Freier Fall. It was only released in Austria and reached number one for six weeks. Two years later, in 2005, Stürmer re-released it from her third album, Schwarz Weiss. This time, releasing it in Germany, Switzerland, and the European Union. In Germany, it reached number eleven. In Switzerland, it reached thirty-three. In the European Union, it reached number twenty-five.


The song "Mama (Ana Ahabak)" is translated as, "Mom (I Love you)." Ana Ahabak is Arabic for "I Love You." The song was written after the US-Attack on Iraq and Afghanistan. The song is about the confusion of war.

Zieh nicht so an meiner Hand
Wieso drückst du mich an die Wand?
Warum geh'n die Lichter aus?

Ich kann kaum noch etwas seh'n
Sag, wieso müssen wir hier steh'n?
Warum geh'n wir nicht nach Haus?

Translated, this means:

Don't pull my hand
Why do you push me against the wall?
Why are the lights going off?

I can hardly see anything
Tell me, why do we have to stay here?
Why don't we go home?


  1. ^ "Austrian single certifications – Christina Stürmer – Mama Ana Ahabak" (in German). IFPI Austria.  Enter Christina Stürmer in the field Interpret. Enter Mama Ana Ahabak in the field Titel. Select single in the field Format. Click Suchen