Mashallah

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Masha Allah (Arabic: ما شاء الله‎, mā shāʾa llāhu), also Masha'Allah, Ma shaa Allah is an Arabic phrase that is most often translated as "God has willed", "God willing" or "as God willed" and used to express appreciation, joy, praise, or thankfulness for an event or person that was just mentioned. It's also an expression that is often used in the Muslim world to wish for God's protection of something or someone from the evil eye.

Etymology[edit]

The triconsonantal root of shāʼ is šīn-yāʼ-hamza "to will", a doubly-weak root. The literal English translation is "God has willed it",[1] the present perfect of God's will accentuating the essential Islamic doctrine of predestination.

The exact meaning of Mashallah is "what God wanted has happened"; it is used to say something good has happened, used in the past tense. Inshallah, literally "if God wills," is used similarly but to refer to a future event.

Other uses[edit]

"Masha Allah" can be used to congratulate someone. It is a reminder that although the person is being congratulated, ultimately God willed it. In some cultures, people may utter Masha Allah in the belief that it may help protect them from jealousy, the evil eye or a jinn. The phrase has also found its way into the colloquial language of many non-Arab Muslims including Indonesians, Malaysians, Persians, Turks, Kurds, Bosniaks, Azerbaijanis, Chechens, Avars, Circassians, Bangladeshis, Tatars, Albanians, Urdu-speaking South Asians, and others.

It is also used by some Christians and others in areas which were ruled by the Ottoman Empire: Serbians, Bulgarians and Macedonians say "машала" ("mašala"), often in the sense of "a job well done";[2][3] also some Armenians, Pontian Greeks (descendants of those that came from Turkey), and Cypriot Greeks.[citation needed]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ MashAllah meaning Islamic-dictionary.com
  2. ^ Raznatovic, Zeljko. "Arkan with Muslim Prisoners". Youtube.
  3. ^ Karadžić, Vuk (1818). Lexicon serbico-germanico-latinum. Gedruckt bei den P.P. Armeniern.