Matthew 1:21 is the twenty-first verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Jesus. Joseph is being spoken to in a dream by an angel. In this verse the angel comes to him and tells him of the nature of his child.
- τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος
- γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
In the King James Version of the Bible the text reads:
- And she shall bring forth a son, and thou shalt call his
- name JESUS: for he shall save his people from their sins.
The World English Bible translates the passage as:
- She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus,
- for it is he who shall save his people from their sins."
For a collection of other versions see BibRef Matthew 1:21
This verse is the first clear indication of how the author of Matthew sees Jesus. France notes that in the Old Testament only God had the power to absolve sins thus this verse shows that Jesus will be far greater than any of the prophets and other holy men.
The traditional view is that this verse clearly shows that the role of the messiah would not be one of national liberator, as most Jews had expected, but rather a spiritual liberator. Generally the word translated as people was used to refer to the Jewish people, but "his people" could also refer to all of humanity. Carter disagrees with this opinion. He believes that the author of Matthew originally intended this saving to be political. To Carter the sins of bondage, Roman domination, and economic control were just as important as religious and moral sins. He argues that the rest of the infancy narrative is deeply political with its focus on the Kings of Judah and the deeply sinful King Herod. The verse was reinterpreted when the Second Coming failed to occur and liberate Israel from the empire.
Gundry sees this verse as important evidence of how the author of Matthew viewed sin and salvation. Gundry reports that there are two distinct views of sin in the New Testament. Romans 7 presents sin as a malicious external power that induces people to do evil. Matthew differs from this view. The gospel pluralizes the word sin implying that sin is not a universal force. Moreover, referring to their sins presents sin as the fault of the sinner not of an external force. Gundry argues that by the Romans definition deliverance is saving people from the influence of sin, but in Matthew deliverance is rescuing people from the punishment that will inevitably be meted out for sinning.
In the[Hebrew language|Hebrew] Yasha means "savior" & Yashaya translates to "my saviour". Thus it is the Hebrew Mashiac "who shall save his people from their transgression of the Laws (Sins) and their captivity" Jesus, in the Greek language means “Hail Zeus”. This is greatly understood by many scholars including the scattered remnant of the Hebrews world wide. Many biblical scholar, Morehs and Rabbis consider this an important piece of evidence for the Gospel of Matthew having originally been written in Hebrew or Aramaic and only later translated into the Greek language. You cannot find a reference of the name “Jesus” anywhere to be found in the original Text other than in the translated Greek writings.  Jesus was a very common name in the period as the Greeks recognized all of their deities with an SUS suffix. Josephus mentions twenty different figures named Jesus in his history of the period.
- France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
- Carter, Warren. Matthew and Empire. Harrisburg: Trinity Press International, 2001.
- Gundry, Robert H. "Salvation in Matthew." Society of Biblical Literature - 2000 Seminar Papers. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2000.
- Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
- Boring, Eugene "Gospel of Matthew." The New Interpreter's Bible, volume 8 Abingdon, 1995 pg. 135
| Gospel of Matthew