|Author||Yaakov Culi, Yitzhak Magriso|
Yitzhak Bechor Agruiti
Rachamim Menachem Mitrani
Raphael Chiyya Pontremoli
|Translator||Shmeul Yerushalmi (Hebrew)|
Shmuel Kravitzer (Hebrew)
Aryeh Kaplan (English)
In Rabbi Culi's time, many individuals in Turkey were not sufficiently fluent in the Hebrew language to study the Torah and its commentaries in the original. Rabbi Culi thus undertook the "colossal task" of writing a compendium of the major fields of Torah study. The commentary was to be user-friendly and was thus written in Ladino or Judaeo-Spanish, the Jewish language spoken by the Sephardic Jews in Turkey.
The book was divided according to the weekly Torah portion (Parashat hashevua); Rabbi Culi explains each chapter in detail according to the Midrash and Talmud, as well as discussing the relevant Halacha as based on the Shulchan Aruch and Mishneh Torah. In his introduction Rabbi Culi personally guarantees that "everyone who reads the Me'am Loez every day will be able to answer in Heaven that he has learned the whole Torah, because all aspects of the Torah are covered on it".
While Rabbi Culi died only two years later after completing the Book of Genesis and 2/3 of Exodus, due to its mass popularity—and the extensive notes already written by Rabbi Culi—a decision was taken to complete the commentaries. Rabbi Yitzhak Magriso completed Exodus, and wrote the commentary on the books of Leviticus and Numbers. Deuteronomy was done by Rabbi Yitzhak Bechor Agruiti. The commentary on Joshua was written by Rabbi Rachamim Menachem Mitrani. The Book of Esther was done by Rabbi Raphael Chiyya Pontremoli. Rabbi Shmeul Yerushalmi translated the works into Hebrew, although greatly deviated from the originals on their Nach commentaries and the book of Avoth. He also continued the Meam Loez work in Hebrew on many of the books of Nach that the sages before him did not write.
The Me'am Loez quickly became extremely popular in the Jewish communities of Turkey, Spain, Morocco and Egypt. With the decline of Ladino after the Holocaust, various translations were produced, and the work can still be found in many Orthodox synagogues to this day. In 1967, a Hebrew translation, Yalkut Me'am Lo'ez, was produced by Rabbi Shmuel Kravitzer. The first English translation, the Torah Anthology, was written (primarily) by Rabbi Aryeh Kaplan. This translation made use of both Yerushalmi's Hebrew translation as well as Ladino manuscripts—which Kaplan checked against Yerushalmi's translation. The resulting work introduced Me'am Lo'ez to the broader Ashkenazi world.
In 1964, Gonzalo Maeso and Pascual Recuero, two Catholic scholars, from the University of Granada produced a modern Spanish printing. Their printing received criticism for the authors lack of knowledge in Turkinsh and Ladino, resulting "in an edition filled with inaccuracies".
In 2000, Pilar Romeu published a critical edition with concordance and analytical indexes. Another Spanish scholar, Rosa Asenjo, published a translation of the Song of Songs (Šir ha-širim) volume authored by Hayim Y. Šakí (Constantinople, 1899).
- Moznaim Publishing - Meam Loez
- (in Hebrew) http://folkmasa.org/av/av05mh10.htm
- The "MeAm Loez" - Champion of the common man by Rabbi Aryeh Kaplan
- Me-am lo'ez: Commentary on the book of Ruth - Download
- Kaplan, Aryeh, The Torah Anthology, Maznaim Publishing Corporation, 1977
- "Archived copy". Archived from the original on 2007-02-22. Retrieved 2006-10-02.CS1 maint: archived copy as title (link)
- Salvaremos el Meam Loez del olvido (in Ladino), Karen Gerson Sarhon, Institut Sepharade Europeen.
- Romeu, Pilar (2000): Las llaves del Meam loez: Edición crítica, concordada y analítica de los Índices del Meam loez de la Torá. Barcelona, 343 p.
- Asenjo, Rosa: El Meam loez de Cantar de los Cantares (Šir ha-širim) de Hayim Y. Šakí (Constantinopla, 1899) (Barcelona: Tirocinio, 2003).