Men – Tyva Men

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Мен тыва мен
Я – тувинец[1]
English: I am a Tuvan[2]
Mеn tywa men
Ja – tuvinec
Coat of arms of Tuva.svg
Coat of arms of the Republic of Tuva.

Regional anthem of Republic of Tuva
Lyrics Bayantsagaan Oohiy[3]
Music Olonbayar Gantomir[3]
Adopted 11 August 2011[4]
Music sample

Men – Tywa Men (Tuvan: Мен тыва мен; Russian: Я – Тувинец[1]) is the anthem of the Republic of Tuva. It was composed by Olonbayar Gantomir[3] with words by Bayantsagaan Oohiy.[3] It was adopted officially by the Great Khural on 11 August 2011[4] replacing the previous anthem Tooruktug Dolgay Tangdym.

Lyrics[edit]

Tuvan (Cyrillic) Transliteration Russian Translation Transliteration[5]
First verse

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тывамен.

Art-arttyn̨ owázynga
Daⱬyn̨ salyp çalbargan
Tan̨dy, Saÿan ydýnga
Agyn örgén tywamen.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец.

Na ovaa samogo svjaçennogo perevala
Vozložil kameń, moljaś,
Svjatýe veršiny Tandy, Sajan
Belym molokom obryzgal ja – tuvinec.

Chorus

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглумен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.

Men – tywamen,
Mön̨ge harlyg dagnyn̨ oglumen.
Men – tywamen,
Mön̨gün suglug çurttun̨ tölumen.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvinec,
Syn večno zasnežennych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany serebrjanych rek.

Second verse

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тывамен.

Ögbelerim çurtunda
Ölçeï taryp iⱬengen,
Ötküt hőmeï yrynga
Őrüp talán tywamen.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Na rodine drevnich predkov
Uzel sčastjja svjazavšij
Zvonkoj pesnej choomeja
Očarovan ja – tuvinec.

Chorus

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглумен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.

Men – tywamen,
Mön̨ge harlyg dagnyn̨ oglumen.
Men – tywamen,
Mön̨gün suglug çurttun̨ tölumen.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvinec,
Syn večno zasnežennych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany serebrjanych rek.

Third verse

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тывамен.

Aïmak çonnar bülezi
Aky-dun̨ma naÿyraldyg,
Depxilgeⱬe çütküldüg
Demnig çurttug tywamen.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Narody v jedinoj semje,
Kak bratjja, krepko družny.
Ustremlennuju k progressu
Spločennuju stranu imeju ja – tuvinec.

Chorus (x2)

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглумен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.

Men – tywamen,
Mön̨ge harlyg dagnyn̨ oglumen.
Men – tywamen,
Mön̨gün suglug çurttun̨ tölumen.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvinec,
Syn večno zasnežennych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany serebrjanych rek.


Rough English translation[edit]

In the most sacred ovaa pass,
Laid a stone, praying,
The Holy peaks of Tandy, Sayan
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

In the homeland of the ancient ancestors
Knot connected the happiness
Resounding song of khoomei
I have enchanted - I am a Tuvan.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

Peoples in a single family,
As brothers, fast friends.
Aspiring for progress
I have united the country - I am a Tuvan.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

References[edit]

External links[edit]