Men – Tyva Men

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Мен – Тыва Мен
Я – Тувинец[1]
English: I am a Tuvan[2]
Mеn – Tıva Mеn
Coat of arms of Tuva.svg
Coat of arms of the Republic of Tuva.

Regional anthem of Republic of Tuva
Lyrics Bayantsagaan Oohiy[3]
Music Olonbayar Gantomir[3]
Adopted 11 August 2011[4]
Music sample

Men – Tyva Men (Tuvan: Мен – Тыва Мен; Russian: Я – Тувинец[1]) is the anthem of the Republic of Tuva. It was composed by Olonbayar Gantomir[3] with words by Bayantsagaan Oohiy.[3] It was adopted officially by the Great Khural on 11 August 2011[4] replacing the previous anthem Tooruktug Dolgay Tangdym.

Lyrics[edit]

Tuvan (Cyrillic) Romanisation Russian Translation[5] Rough English translation
First verse

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttıŋ ovaazınga
Dažın salıp čalbargan
Taŋdı, Sayan ıdıınga
Agın örgään tıva män.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец.

In the most sacred ovaa pass,
Laid a stone, praying,
The Holy peaks of Tandy, Sayan
I have sprinkled the white milk – I am a Tuvan.

Chorus

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Män – tıva män,
Möŋgä harlıg dagnıŋ oglumän.
Män – tıva män,
Möŋgün suglug čurttuŋ tölü män.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

Second verse

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Ögbälärïm čurtunda
Ölčäy tarıp ïžängän,
Ötküt höömäy ırınga
Öörüp talaan tıva män.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

In the homeland of the ancient ancestors
Knot connected the happiness
Resounding song of khoomei
I have enchanted – I am a Tuvan.

Chorus

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Män – tıva män,
Möŋgä harlıg dagnıŋ oglumän.
Män – tıva män,
Möŋgün suglug čurttuŋ tölü män.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

Third verse

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Aymak čonnar büläzï
Akı-duŋma nayıraldıg,
Däpšïlgäžä čütküldüg
Dämnïg čurttug tıva män.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Peoples in a single family,
As brothers, fast friends.
Aspiring for progress
I have united the country – I am a Tuvan.

Chorus (x2)

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң ... төлу мен!

Män – tıva män,
Möŋgä harlıg dagnıŋ oglumän.
Män – tıva män,
Möŋgün suglug čurttuŋ ... tölü män.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

References[edit]

External links[edit]