Men in Aida
|Subject||homophonic translation of ancient Greek into English|
Published in English
Men in Aida is a homophonic translation of Book One of Homer's Iliad into a farcical bathhouse scenario, perhaps alluding to the homoerotic aspects of ancient Greek culture. It was written by the language poet David Melnick, and is an example of poetic postmodernism. In 2015, all three books of the Iliad translated by Melnick were published by independent publishing house Uitgeverij under the title Men in Aïda.
- Men in Aida, they appeal, eh? A day, O Achilles.
- Allow men in, emery Achaians. All gay ethic, eh?
- Paul asked if team mousse suck, as Aida, pro, yaps in.
Corresponding to the Greek:
- μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
- οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
- πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
- mēnin aeide thea pēlēiadeō Akhilēos
- oulomenēn, he muri' Akhaiois alge' ethēke,
- pollas d' iphthimous psukhas Aidi proiapsen
- The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles,
- that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans,
- and sent forth to Hades many valiant souls
- Melnick, David (1983). Men in Aida. Tuumba. 47. Berkeley, California: Tuumba Press. OCLC 13478109.
- Perelman, Bob. The marginalization of poetry: language writing and literary history (book). Princeton, New Jersey: Princeton University Press. p. 24. ISBN 978-0-691-02138-6. OCLC 185423402. Retrieved 24 December 2009.
- Melnick, David (2015). Men in Aïda. The Hague & Tirana: Uitgeverij. ISBN 9789491914041.
- Homer, trans. A.T. Murray, The Iliad, Loeb Classical Library, 1924. at Perseus
|This poetry-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|