Merism

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Merisms)
Jump to navigation Jump to search

Merism (Latin merismus, Greek μερισμός merismós) is a linguistic phenomenon in which a combination of two contrasting parts of the whole refer to the whole.[1]:10 [2][3]

For example, in order to say that someone "searched everywhere", one could use the merism "searched high and low". Another example is the sword-and-sandal movie genre, a loose term for a genre of movies made principally in Italy in the 1950s and 1960s set in Classical antiquity.

Merisms are common in the Old Testament. For example, in Genesis 1:1, when God creates את השמים ואת הארץ (Modern pronunciation: et hashamaim ve-et haarets) "the heavens and the earth" (New Revised Standard Version), the two parts (heavens and earth) do not refer only to the heavens and the earth. Rather, they refer to the heavens, the earth and everything between them, i.e. God created the entire world, the whole universe.[1]:10 Other famous examples of Biblical merisms are Genesis 1:5, where “evening” and “morning” refer to “one day” (including noon, afternoon etc.); and Psalm 139, where the psalmist declares that God knows “my downsitting and my uprising”, i.e. God knows all the psalmist’s actions.[1]:10

Etymology[edit]

The term entered English in 1894 in the biological sense, but had appeared earlier in rhetorical contexts where it denoted "'synecdoche in which totality is expressed by contrasting parts' (such as high and low, young and old)". It derives from Modern Latin merismus, from Greek μερισμός merismos 'a dividing or partitioning', ultimately from merizein 'to divide', from meros 'part, share'.[4][5]

Biological usage[edit]

In biology, a merism is a repetition of similar parts in the structure of an organism (Bateson 1894). Such features are called meristic characters, and the study of such characters is called meristics.

Legal usage[edit]

Merisms frequently figure in the writing of lawyers, and are a hallmark of legal style. The two parts of the legal merism "Last Will and Testament" at one time referred to two documents, enforced in two separate courts: the will disposed of a decedent's real property while the testament disposed of chattels. It became customary to combine the instruments in a single dispositive document, and the name has continued long after the doctrines that required its use became obsolete in common law.

A lawyer who writes a will typically includes a residuary clause that disposes of any property not covered by a prior section. The weight of tradition is such that the lawyer writing such a document will often phrase it something like this:

I bequeath, convey, and devise the rest, residue, and remainder of my property, whether real or personal, and wheresoever it may be situated, to...

Traditionally, a gift of real property was called a "devise" whereas a gift of other property was a "bequest". Nowadays, the words "bequeath" and "devise" are synonymous in most jurisdictions so that "I bequeath the rest of my property to ..." is enough in both law and logic to achieve the same result. Many deeds frequently contain a traditional clause that says that the grantee is "to have and to hold" the property conveyed; this usage goes back to the days in which the instruments were drawn up in Latin, and is sometimes called a "habendam et tenendam" clause. The use of legal merisms seldom if ever adds legal effect to the document that contains them, and frequently increases their reading difficulty. However, the weight of tradition and the fear that a deviation from the established formula might have unintended legal consequences makes lawyers reluctant to revise the traditional formulae, and their clients, seeing them, at least draw the satisfaction of knowing that their documents appear to be written by a lawyer.

In some cases, the doubling (or even tripling) of constituent parts in these meristic constructions arose as a result of the transition of legal discourse from Latin to French, and then from French to English. During such periods, key terms were paired with synonyms from multiple languages in an attempt to prevent ambiguity and ensure hermeneutic consistency.[6]:164–65

See also[edit]

  • Synecdoche, referring to a whole by the name of one of its parts (or vice versa):

References[edit]

  1. ^ a b c Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  2. ^ Bruce K Waltke (2007). A commentary on Micah. Wm. B. Eerdmans Publishing. pp. 456–. ISBN 978-0-8028-4933-5. Retrieved 19 May 2013. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  3. ^ Adele Berlin; Marc Zvi Brettler; Michael A. Fishbane; Jewish Publication Society (2004). The Jewish Study Bible. Oxford University Press. p. 2134. ISBN 978-0-19-529751-5. Retrieved 25 September 2013. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  4. ^ Harper, Douglas. "Online Etymology Dictionary". Retrieved 25 September 2015. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  5. ^ "Online Dictionary of Language Terminology". Retrieved 25 September 2015. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  6. ^ Espenschied, Lenné Eidson (2010). Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Practice. American Bar Association.

Further reading[edit]