The word appears in two tales set in Ireland published in the 19th century: Lady of Gollerus, where a green-haired merrow weds a local Kerry man who deprives her of the "magical cap" (cohuleen druith); and The Soul Cages where a green-bodied grotesque male merrow entertains a fisherman at his home under the sea.
These tales with commentary were first published in T. C. Croker's Fairy Legends (1828). William Butler Yeats and others writing on the subject borrowed heavily from this work. The Soul Cages turned out not to be a genuine folktale, but piece invented by Thomas Keightley.
A number of other terms in Irish are used to denote a mermaid or sea-nymph, some tracing back to mythological tracts from the medieval to the post-medieval period. The Middle Irish murdúchann is a siren-like creature encountered by legendary ancestors of the Irish (either Goidels or Milesians) according to the Book of Invasions. This, as well as samguba and suire are terms for the mermaid that appear in onomastic tales of the Dindsenchas. A muirgheilt, literally "sea-wanderer", is the term for the mermaid Lí Ban.
Current scholarship regards merrow as a Hiberno-English term, derived from Irish murúch (Middle Irish murdhúchu or murdúchann[a]) meaning "sea singer" or "siren". But this was not the derivation given by 19th century writers.
According to Croker, "merrow" was a transliteration of modern Irish moruadh or moruach,[b] which resolved into muir "sea" + oigh "maid". this "Gaelic" word could also denote "sea monster",[c] and Croker observed it was cognate with Cornish morhuch, a word defined as meaning "sea hog". Yeats added murrúghach as an alternative original, as that word is also synonymous with mermaid.
The Middle Irish murdúchann,[a] (from muir + dúchann "chant, song.") with its singing melodies that held sway over seamen was more characteristic of the sirens of classical mythology, and was imported into Irish literature via Homer's Odyssey.
The terms muirgeilt, samguba, and suire been listed as synonymous to "mermaid" or "sea nymph". These are Old or Middle Irish words, and usage are attested in medieval tracts. Other modern Irish terms for mermaid are given in O'Reilly's Dictionary; one of them, maighdean mhara ("sea-maiden"), being the common term for "mermaid" in Irish today.
Strictly speaking, the term samguba in the Dinsenchas example signifies "mermaid's melody". However, O'Clery's Glossary explains that this was rhetorically the "name of the nymphs that are in the sea". The term suire for "mermaid" also finds instance in the Dinsenchas. Croker also vaguely noted that suire has been used by "romantic historians" in reference to the "sea-nymphs" enounterd by Milesian ships.[e]
Thomas Crofton Croker's Fairy Legends (1828) laid the groundwork for the folkloric treatment of the merrow. It was immediately translated into German by the Brothers Grimm. Croker's material on the merrow was to a large measure rehashed by such authors on the fairy-kind as Thomas Keightley, John O'Hanlon, and the poet William Butler Yeats. A general sketch of the merrow pieced together by such 19th century authors are as follows.
The merrow-maiden is like the commonly stereotypical mermaid: half-human, a gorgeous woman from waist up, and fish-like waist down, her lower extremity "covered with greenish-tinted scales" (according to O'Hanlon). She has green hair which she fondly grooms with her comb. She exhibits slight webbing between her fingers, a white and delicate film resembling "the skin between egg and shell".
Said to be of "modest, affectionate, gentle, and [benevolent] disposition," the merrow is believed "capable of attachment to human beings," with reports of inter-marriage. One such mixed marriage took place in Bantry, producing descendants marked by "scaly skin" and "membrane between fingers and toes".[f] But after some "years in succession" they will almost inevitably return to the sea, their "natural instincts" irresistibly overcoming any love-bond they may have formed with their terrestrial family. And to prevent her acting on impulse, her cohuleen druith (or "little magic cap") must be kept "well concealed from his sea-wife".
O'Hanlon mentioned that a merrow may leave her outer skin behind in order to transform into other beings "more magical and beauteous",  But in Croker's book, this characteristic isn't ascribed to the merrow but to the merwife of the Shetlands (called selkie) and of the Faroese tradition. Another researcher noted that the Irish merrow's device was her cap "covering her entire body", as opposed to the Scottish Maid-of-the-Wave who had her salmon-skin.
Yeats claimed that merrows come ashore transformed into "little hornless cows". One stymied investigator conjectured this claim to be an extrapolation on Kennedy's statement that sea-cows are attracted to pasture on the meadowland wherever the merrow resided.
Merrow-maidens have also been known to lure young men beneath the waves, where afterwards the men live in an enchanted state. While female merrow were considered to be very beautiful, the mermen were thought to be very ugly. This fact potentially accounted for the merrow’s desire to seek out men on the land.
Merrow music is known to be heard coming from the farthest depths of the ocean, yet the sound travels floatingly across the surface. Merrows dance to the music, whether ashore on the strand or upon the wave.
While most stories about merrow are about female creatures, a tale about an Irish merman does exist in the form of The Soul Cages, published in Croker's anthology. In it, a merman captured the souls of drowned sailors and locked them in cages (lobster pot-like objects) under the sea. This tale turned out to be an invented piece of fiction (an adaptation of a German folktale), although Thomas Keightley who acknowledged the fabrication claimed that by sheer coincidence, similar folktales were indeed to be found circulated in areas of Cork and Wicklow.
The male merrow in the story, called Coomara (meaning "sea-hound"), has green hair and teeth, pig-like eyes, a red nose, grows a tail between his scaly legs, and has stubby fin-like arms. Commentators, starting with Croker and echoed by O'Hanlon and Yeats after him, stated categorically that this description fitted male merrows in general, and ugliness ran generally across the entire male populace of its kind, the red nose possibly attributable to their love of brandy.
The merrow which signifies "sea maiden" is an awkward term when applied to the male, but has been in use for a lack of a term in Irish slang for merman. One scholar has insisted the term macamore might be used as the Irish designation for merman, since it means literally "son of the sea", on authority of Patrick Kennedy, though the latter merely glosses macamore as designating local inhabitants of the Wexford coast. Gaelic (Irish) words for mermen are murúch fir "mermaid-man" or fear mara "man of the sea".
Merrows wear a special hat called a cohuleen druith,[g] which enables them to dive beneath the waves. If they lose this cap, it is said that they will lose their power to return beneath the water.
The normalized spelling in Irish is cochallin draíochta, literally "little magic hood" (cochall "cowl, hood, hooded cloak" + -in diminutive suffix, gen. of draíocht). This rendering is echoed by Kennedy who glosses this object as "nice little magic cap".
Arriving at a different reconstruction, Croker believed that it denoted a hat in the a particular shape of a matador's "montera," or in less exotic terms, "a strange looking thing like a cocked hat," to quote from the tale The Lady of Gollerus. A submersible "cocked hat" also figures in the invented merrow-man tale The Soul Cages.
The notion that the cohuleen druith is a hat "covered with feathers", stated by O'Hanlon and Yeats arises from taking Croker too literally. Even though Croker vaguely pointed to some similarity with "feather dresses of the ladies" in two Arabian Nights tales,[h] as other commentators point out, both parallel the "feather garment" in swan maiden-type tales, where the supernatural woman bereft of the article of clothing is prevented from escaping her captor. The cohuleen druith was considered to be a red cap by Yeats, although this is not indicated by his predecessors such as Croker.
An analogue to the "mermaid's cap" is found in an Irish tale of a supernatural wife who emerged from the freshwater Lough Owel in Westmeath, Ireland. She was found to be wearing a salmon-skin cap that glittered in the moonlight. A local farmer captured her and took her to be his bride, bearing him children, but she disappeared after discovering her cap while rummaging in the household. Although this "fairy mistress" is not from the sea, one Celticist identifies her as a muir-óigh (sea-maiden) nevertheless.[i]
The Scottish counterpart to the merrow's cap was a "removable" skin, "like the skin of a salmon, but brighter and more beautiful, and very large", worn by the Maid-of-the-wave.
It did not escape the notice of 19th century folklorists that attestations of murdúchann occur in Irish medieval and post-medieval literature, although they have been somewhat imprecise in specifying their textual sources.
Croker's remark that "the romantic historians of Ireland" depicted suire (synonym of merrow) playing round the ships of the Milesians actually leads to the Book of Invasions, which recounts siren-like murdúchann encountered by legendary ancestors of the Irish people while migrating across the Caspian Sea. O'Hanlon's disclosure of "an old tract, contained in the Book of Lecain [sic.]" about the king of the Fomorians encountering them in the Ictian Sea is a tale in the Dinsenchas.
The Annals of the Four Masters (17th cent.), an amalgamation of earlier annals, has an entry for the year 887 that reports that a mermaid was cast ashore on the coast of Scotland (Alba). She was 195 feet (59 m) in length and had hair 18 feet (5.5 m) long; her fingers were 7 feet (2.1 m) long as was her nose, while she was as white as a swan.
The Four Masters also records an entry under year 558 for the capture of Lí Ban as a mermaid; the same event (the capture of the "sea lunatic" Muirgheilt, which is Lí Ban's nickname) is recorded in the Annals of Ulster in the year 571.
Invasions of Ireland
The medieval Lebor Gabála Érenn ("The Book of Invasions") relates how a band of Goidels on a migratory voyage were stalled on the Caspian Sea by murdúchand (translated "sirens" by Macalister) who lulled them to sleep with their songs. Wax ear-plugs for the shipmates prescribed by Caicher the Druid proved to be effective prophylactic.
Even though Caicher the Druid is present either case, different sets of voyagers, generationally-shifted from each other are engaged in actions with the sirens, depending on the variant text groups. In the First Redaction of Lebor Gabála, the Goidels settled in Scythia embarking on an exodus, led by men such as Lámfhind were the ones upon which the sirens wreaked havoc, while in the Second and Third Redactions, their progeny the Milesians led by Míl Espáine met the same fate.[j][k]
These murdúchand resemble sirens defeated by Odysseus to such a degree, "Homeric influence" is plainly evident.[j] But what of their outwardly appearance? The sirens of classical mythology, such as depicted on Greek vases, are decidedly birdlike and a far cry from mermaids. And the medieval scribes of Lebor Gabála eschewed physical descriptions.
However, Michael O'Clery's 17th century recension of the Book of Invasions interpolates a decidedly half-fish half-female depiction of the murdúchand in his copy of the Lebor Gabála:
In this wise are those seamonsters, with the form of a woman from their navels upwards, excelling every female form in beauty and shapeliness, with light yellow hair down over their shoulders; but fishes are they from their navels downwards. They sing a musical ever-tuneful song to the crews of the ships that sail near them, so that they fall into the stupor of sleep in listening to them ; they afterwards drag the crews of the ships towards them when they find them thus asleep, and so devour them...— tr. Macalister & MacNeil (1916), p. 205.
There are tales featuring Irish mermaids in the Dindsenchas, collections of onomastic tales explaining the origins of place names. One tale explains how the demise of Roth son of Cithang[l] by mermaids (murduchann) in the Ictian sea (English Channel) gave birth to the name Port Láirge (now Co. Waterford). "Port of the Thigh" it came to be called where his thigh washed ashore. The mermaids here are described as beautiful maidens except for their hill-sized "hairy-clawed bestial lower part" below water.[m] While one text group only goes as far as to say the mermaids dismembered Roth,[n] an alternate text[o] says that they devoured him, so that only the thigh bone drifted ashore.
Thus, like the mermaids in O'Clery's version, the half-beautiful mermaids here sang sleep-inducing "burdens" or musical refrains, tore their victims apart, and ate them. Whitley Stokes noted that the description of mermaids here coincides with the description of sirens in the Physiologus, or rather the medieval European bestiaries, particularly that of Bartholomaeus Anglicus.[p]
There are several onamastic tales which attempts to explain the name origin of Ess Ruaid (Assaroe Falls), one of which involves mermaid music (samguba). It purports a woman named Ruad who rowed out to the esturary was induced to sleep by the "mermaid's melody" and drowned in the spot, which received its name after her.
The Dindsenchas of Inber n-Ailbine (estuary of Delvin River, Co. Dublin) is counted as a mermaid tale, though no "mermaid" term specifically occurs. Nine women dwelling in the sea held immobilzed the fleet of three ships led by Rúad son of Rígdonn, a granson of the king of the Fir Muirig people.[q] Rúad lay with the beautiful women, but he made an empty promise to carry on their tryst. The women arrived by boat to exact vengeance on Rúad, but frustrated, slew two of his sons instead, including the child one of them had borne. The episode is also embedded in the story The Wooing of Emer of the Ulster Cycle.
- In the Puyo Puyo games, "Merrow" (メロウ?) is a type of mermaid, part of the Scales Fish People (うろこさかなびと?). One of the other Scales Fish People is Seriri, a blue haired mermaid. Unlike Seriri, Merrow has a pink hair and a more haughty look. A pink mermaid is the first mermaid to appear in the Madou Monogatari games, that predate the Puyo Puyo games.
- In Jennifer Donnelly's fantasy series the Waterfire Saga has an ancient mermaid ruler in its mythology named Merrow. Merrow was the first regina in the fictional place of Miromara in the series. The Waterfire Saga is published by Disney Publishing Worldwide.
- Explanatory notes
- In the past, murdúchu (n-stem feminine) was regarded as the canonical form by certain leading lexicographers, but that has undergone a reassessment in favor of the o-stem murdúchann. The Dictionary of the Irish Language list the headword under "murdúchann, murdúchu" in that order.
- Croker gives "morúach, morúadh", but the form without diacriticals conform with O'Reilly's dictionary.
- O'Reilley on the entry for moruadh and moruach invokes Shaw's A Galic and English Dictionary, containing all the Words in the Scottish and Irish Dialects of the Celtic that could be collected from the Voice and Old Books and MSS. (1780).
- Scottish National Dictionary: Morrough, n. A mythical sea-being [Ir. murbhach, murdhuach, mermaid]
- A claim identical to Croker had been made earlier by Vallancey writing in 1786, except the latter identified the historian as Geoffrey Keating. In Keating's History, mermaids (murrdhúchainn) were encountered by Goidels, and in O'Clery's Book of Invasion, mermaids (murduchann) were witnessed by Milesians, but neither are instance of suire being used. It may be noted that O'Clery's glossary does gloss súire as equivalent to murduchann". 
- Croker notes that the O'Flaherty and the O'Sullivan clans of County Kerry believed themselves descended from a mixed marriage (with the merrow-kind), and the Macnamaras of County Clare believed their name derived from such ancestry.
- The spellings vary from cohuleen driuth" (Croker), "cohuleen druith" (O'Hanlon, Kennedy), to "cohullen duith" (Yeats).
- The tales of Jahanshah and Hassan of Bassora.
- The Celticist, Tom Peete Cross adds that the muir-óigh in Patrick Kennedy's example wears the "magic cap", i.e., the cohuleen druith.
- Kuno Meyer illustrated the similarity to the Odyssey using a quote from the Lebor Gabála, except he merely referred to it as a "tale of the [Irish] Mythological Cycle" found on LL. p. 3a.
- As to which of these version is the more reliable account, Geoffrey Keating's History (ca. 1634) adopted the version where the Scythian Goidels had been the ones who encountered the mermaids (murdúchann), whereas Michael O'Clery's recension of the Book of Invasions use the version where the Milesians meet the mermaids.
- Roth was prince of Fomorians according to an alternate text ("Recension B text" published by Thurneysen(1892), Folklore III, p. 489).
- This is the incident in the Ictian sea mentioned by O'Hanlon. Roth originated voyage from the land of Fomorians, and was accompanied by a chieftain. O'Hanlon calls his source the Book of Lecan, and this is one of the manuscripts for the "Prose Tales from the Rennes Dinsenchas #42", considered here.
- The Rennes Dindsenchas
- The Bodleian Dinsenchas
- Stokes says the Dindsenchas of Port Láirge matches the description of mermaids in the Physilogus, but he specifically cites Medieval Lore, p. 136, which is acutually the "siren" section in the epitome to the bestiary of Bartholomaeus.
- Rúad mac Rigduind meic rig Fer Muirigh. O'Curry has attempted to localize the Fir Muirig/Fera Muiridh to the seacoast between Howth and the River Shannon, later to be called Ciannachta. The argument is based on identifying these mermaids' island home to be "Inis fianchuire" of Oidhe Chloinne Tuireann equivalent to "Inis Caire Cenn-fhinne" in the Book of Lecan said to lie undersea between Ireland and Alba (Scotland).
- Welch, Robert (2000). "sídh". The Concise Oxford Companion to Irish Literature.
They also appear on coastlines, as mermaids (murúch, Hiberno-English merrow).
- Ó hÓgáin, Dáithí (2006). "mermaids/merman". The lore of Ireland : an encyclopaedia of myth, legend and romance. Boydell. p. 342.
- O'Reilly & O'Donovan (1864), p. 369.
- Croker (1828), II, 17.
- Williams, Robert (1865), Lexicon Cornu-Britannicum, p. 122
- Yeats (1888), p. 61.
- O'Reilly & O'Donovan (1864), p. 373.
- Scottish National Dictionary, 1976
- Bowen, Charles (1978), "Varia I. Notes on the Middle Irish Word for "Mermaid"", Ériu 29: 142–148
- Meyer (1885), p. 77.
- Meyer (1885), pp. 77–78,106.
- eDIL, muirgeilt
- eDIL, suire (2)
- eDIL, sam- (samguba); guba
- O'Donovan (1856), I, p. 201.
- Stokes (1895), RC XVI, 31–33.
- Miller, Arthur W. K. (1881–1883), "O'Clery's Irish Glossary", Revue Celtique 5: 41, 50 (samhghuba, súire)
- Stokes (1894), RC XV, 432–434.
- Vallancey, Charles (1786), Collectanea de Rebus Hibernicus 2, Dublin: Luke White, p. 290
- Keating, Geoffrey (2014). "Foras Feasa ar Éirinn (Book I-II)". CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork. Section 17.; English translation
- Kinahan, F. (1983), "Armchair Folklore: Yeats and the Textual Sources of "Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry"", Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature, Vol. 83C: 260–261
- O'Hanlon (1870), p. 56.
- Croker (1828), II, 6, 73The Lady of Gollerus, The Wonderful Tune.
- Croker (1828), II, 5The Lady of Gollerus
- O'Hanlon (1870), p. 57.
- Kennedy, Patrick (1866), "The Sea Fairies", Legendary Fictions of the Irish Celts, London: Macmillan and Company, pp. 121–122
- Croker (1828), II, 16.
- Croker (1828), II, 13–16.
- Kickingereder (2008), p. 60.
- Yeats (1888), p. 69.
- Kinahan (1983), p. 261.
- O'Hanlon (1870), p. 58.
- Keightley (1850), pp. 527–536.
- Keightley (1850), pp. 536n.
- Markey, Anne (Winter 2006), "The Discovery of Irish Folklore", New Hibernia Review 10 (4): 26–28 (21–43) JSTOR 20558106
- Croker (1828), II, 55.
- Croker (1828), II, 34.
- Kennedy (1866), p. 121.
- Kinahan (1983), p. 260.
- Keightley (1850), pp. 370n.
- Kinahan (1983), p. 260n: The term "macamores" is glossed in Patrick Kennedy's Banks of the Boro, p. 370
- Croker (1828), II, 4.
- Zimmermann, Georges Denis (2001), The Irish Storyteller, Four Courts Press, p. 268
- Almqvist, Bo (1990), "Of Mermaids and Marriages. Seamus Heaney's' Maighdean Mara'and Nuala Ní Dhomhnaill's' an Mhaighdean Mhara'in the Light of Folk Tradition", Béaloideas 58: 28 JSTOR 20522356
- Croker (1828), II, 18"'from cuthdarún, a sort of montera or monmouth cap"
- Croker (1828), II, 13.
- Kinahan 1983, p. 261: "O'Hanlon was echoing Croker directly [when he wrote the paragraph on the cohuleen druith being] ‘generally covered with feathers...&rsquo..."; "The feathers on the merrow's cap’ are clearly a touch borrowed from O'Hanlon' in Yeat's case."
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiří (2014) . "193. Der Tommler". Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 4. Dieterich. pp. 412–413, 416. (German)
- Leavy, Barbara Fass (1995). In Search of the Swan Maiden: A Narrative on Folklore and Gender. NYU Press. pp. 42–47. ISBN 0814751008.
- Rhys, John (1882), "Welsh Fairy Tales", Y Cymmrodor V: 92–93 (49–143)
- Cross, Tom Peete (April 1915), "The Celtic Elements in the Lays of 'Lanval' and 'Graelent'", Modern Philology 12 (10): 621 (p 37), note 3
- Kickingereder (2008), p. 57–60.
- O'Donovan (1856), I, p. 541.
- Croker (1828), II, 64–65.
- Macalister, R. A. S., ed. (1857), "§112 (First Redaction), §130 (Second Redaction), §155 (Third Redaction)", Lebor gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland, Part 2, Dublin: Dublin, Published for the Irish Texts Society by the Educational Co. of Ireland, pp. 20–21; 40–43; 68–71
- van Hamel, A. G. (1915), "On Lebor Gabála", Zeitschrift für Celtische Philologie 10: 136, 140, 177–178 (van Hamel's Ba redaction = Second Redaction)
- Macalister, R. A. Stewart; MacNeil, John, eds. (1916), Leabhar gabhála: The book of conquests of Ireland. The recension of Micheál O'Cléirigh, Dublin: Hodges, Figgis & company, Ltd., p. 205
- Morse, Donald E.; Bertha, Csilla (1991), More Real Than Reality: The Fantastic in Irish Literature and the Arts, Greenwood Press, p. 31, ISBN 9780313266126
- Bowen (1978), p. 145.
- Stokes (1892), Folklore III, 489–490.
- Steele, Robert, ed. (1893). Medieval Lore: An Epitome of the Science, Geography, Animal and Plant Folk-lore and Myth of the Middle Age: Being Classified Gleanings from the Encyclopedia of Bartholomew Anglicus On the Properties of Things. E. Stock. p. 136.
- Stokes (1894), RC XV, 434 note.
- Stokes (1894), RC XV, 294–295.
- O'Curry (1863), pp. 190n, 240.
- Meyer, Kuno (1888), "The Wooing of Emer", Archaeological Review 1: 155; Irish Text (CELT Corpus; Paragraph 46)
- Croker, Thomas Crofton (1828). "The Merrow". Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland. Part II. John Murray. pp. 3–84.
- Keightley, Thomas (1850) . The Fairy Mythology: Illustrative of the Romance and Superstition of various Countries (new revised ed.). H. G. Bohn. pp. 370, 527ff.
- Kickingereder, Stephanie (2008). The Motif of the Mermaid in English, Irish, and Scottish Fairy- and Folk Tales (PDF) (Mag. Phil.). Universität Wien. pp. 48–.
- Meyer, Kuno (1885), Cath Finntraga, Clarendon Press, pp. 77–78, 106
- O'Hanlon, John (1870), "VII: The Merrow-maiden and the Merrow-man", Irish folk lore: traditions and superstitions of the country, pp. 56–59
- O'Donovan, John, ed. (1856), Annals of the Kingdom of Ireland 1 (2 ed.), Hodges, Smith, and Co., p. 201
- Yeats, William Butler (1888), Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, W. Scott
- Gwynn, Edward (1913), The Metrical Dindsenchas: Part III, Todd Lecture Series X, pp. 190–191
- O'Reilly, Edward; O'Donovan, John (1864), An Irish-English Dictionary (new revised ed.), Duffy
- Stokes, Whitley (1892), "The Bodleian Dindsenchas", Folk-lore 3: 489–490 (#23)
- Stokes, Whitley (1894), "The Rennes Dindsenchas", Revue Celtique 15: 294–295 (#5); 432–434 (#42)
- Stokes, Whitley (1895), "The Rennes Dindsenchas", Revue Celtique 16: 31–33 (#81)
- O'Curry, Eugene (1863), "The Fate of the Children of Tuieann", Atlantis 4: 190, note3; 235– (III. Note on the River Ailbhiné gives text and translation of Book of Ballymote version, followed by notes).