Modern Poetry in Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Modern Poetry in Translation
Modern Poetry in Translation, no 3 2017.jpg
Cover of issue no 3, 2017
EditorClare Pollard
CategoriesLiterary magazine
FrequencyThree times a year
Year founded1965
CountryUnited Kingdom
Based inOxford
LanguageEnglish
WebsiteOfficial website

Modern Poetry in Translation is a literary magazine and publisher based in the United Kingdom. The magazine was started by Ted Hughes and Daniel Weissbort in 1965.[1] It was relaunched by King's College London in 1992.[2] The College published it until 2003.[2] It publishes contemporary poetry from all around the world, in English.

Its 1st issue was a landmark. Writers previously unknown to the West were introduced by Hughes and Weissbort. The list included Miroslav Holub, Yehuda Amichai, Ivan Lalić, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz (who would later win the Nobel Prize in Literature), Andrei Voznesensky, and Vasko Popa (later written of as "one of the best European poets writing today" by premiere literary critic John Bayley of Oxford University in an essay in The New York Review of Books on a translation of Popa by Anne Pennington with an introduction by Ted Hughes in "The Persea Series of Poetry in Translation," general editor Daniel Weissbort).[3]

Founder and editor Weissbort headed The University of Iowa translation workshop program for decades.[4] Of his many books, Weissbort edited Translation: Theory and Practice: A Historical Reader that was published by the Oxford University Press,[5] edited with Astradur Eysteinsson.[6] The London Guardian [7] newspaper wrote that Weissbort founded Carcanet Press.[8][9] The Wall Street Journal [10] excerpted a Weissbort translation of Missing Person[11] by Patrick Modiano[12] after Modiano received the Nobel Prize for Literature.[13]

On the Stanford University site of The Book Haven by Cynthia Haven, in an obituary of Daniel Weissbort, Daniel Weissbort is defined as a "master translator." [14] Also on this Stanford University web site, Weissbort is called a champion of translation.[14] Weissbort has genius in translation, obituary of Weissbort in Translationista.[15]

To celebrate the magazine's 50th anniversary, a microsite was developed to present the first issue of Modern Poetry in Translation in its entirety, including high resolution scans of the original print document. The microsite was expanded to a full website at www.modernpoetryintranslation.com in 2018. The original anniversary microsite, and first issue, is available at http://modernpoetryintranslation.com/home-50/.

Magazine Issues[edit]

In a Winter City: Focus on Hungary and Ted Hughes (2018 No 3) See more

The House of Thirst: Focus on LGBTQ+ Poetry (2018 No 2 ) See more

Profound Pyromania: Focus on Caribbean Poetry (2018 No 1) See more

War of the Beasts and the Animals: Russian and Ukrainian Poetry (2017 No 3) See more

A Blossom Shroud: Focus on the Poets of Shubbak (2017 No 2) See more

Songs of the Shattered Throat: Focus on the Languages of India (2017 No 1) See more

The Blue Vein: Focus on Korean Poetry (2016 No 3) See more

One Thousand Suns: Focus on the Languages of Africa (2016 No 2) See more

The Great Flight: Refugee Focus (2016 No 1) See more

The Tangled Route: Uruguayan Focus (2015 No 3) See more

I WISH... Children's Focus: (2015 No 2)

Scorched Glass: Iranian Focus (2015 No 1)

The Singing of the Scythe: Poetry of The First World War (2014 No 3)

The Constellation: Poetry International (2014 No 2)

Twisted Angels: Brazilian Focus (2014 No 1)

Secret Agents of Sense: Polish Focus (2013 No 3)

Between Clay and Star: Romanian Focus (2013 No 2)

Strange Tracks: Focus on Dutch Poetry (2013 No 1)

See more issues

References[edit]

  1. ^ "Modern Poetry in Translation 50th Anniversary Study Day – Cambridge". Polish Cultural Institute. Retrieved 3 April 2016.
  2. ^ a b "Modern Poetry in Translation: Second Series". King's College London. Retrieved 3 April 2016.
  3. ^ Bayley, John (1979-11-08). "Life Studies". ISSN 0028-7504. Retrieved 2019-08-13.
  4. ^ Dugdale, Sasha (2013-12-03). "Daniel Weissbort obituary". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2019-08-14.
  5. ^ "Oxford University Press - homepage". global.oup.com. Retrieved 2019-08-18.
  6. ^ Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford, New York: Oxford University Press. 2006-10-05. ISBN 9780198711995.
  7. ^ "The Guardian | British newspaper". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-08-18.
  8. ^ Wroe, Nicholas (2001-06-29). "Interview with Daniel Weissbort". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2019-08-14.
  9. ^ "Carcanet Press - Home". www.carcanet.co.uk. Retrieved 2019-08-18.
  10. ^ "The Wall Street Journal | American newspaper". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-08-18.
  11. ^ "Missing Person (novel)", Wikipedia, 2018-10-22, retrieved 2019-08-14
  12. ^ "The Nobel Prize in Literature 2014". NobelPrize.org. Retrieved 2019-08-14.
  13. ^ Staff, W. S. J. (2014-10-09). "Read Three Excerpts from Nobel Prize Winner Patrick Modiano". WSJ. Retrieved 2019-08-14.
  14. ^ a b Mall, © Stanford University 450 Serra; Stanford; Complaints, California 94305 723-2300 Terms of Use | Copyright. "R.I.P. Daniel Weissbort, champion of translation everywhere". The Book Haven. Retrieved 2019-08-26.
  15. ^ "In memoriam Daniel Weissbort". TRANSLATIONiSTA. 2013-12-16. Retrieved 2019-08-26.

External links[edit]