Names of Easter
The Christian holiday Easter has several names. The names differ depending on languages, but most are derived from Greek and Latin "pascha". The modern English term Easter developed from the Old English word Ēastre or Ēostre (Old English pronunciation: [ˈæːɑstre, ˈeːostre]), which itself developed prior to 899, originally referring to the name of the Anglo-Saxon goddess Ēostre.
Old English Eōstre continues into modern English as Easter and derives from Proto-Germanic *austrōn meaning 'dawn', itself a descendent of the Proto-Indo-European root *aus-, meaning 'to shine' (modern English east also derives from this root).
Writing in the 8th century, the Anglo-Saxon monk Bede describes Ēostre as the name of an Old English goddess: "Eosturmonath has a name which is now translated "Paschal month", and which was once called after a goddess of theirs named Eostre, in whose honour feasts were celebrated in that month. Now they designate that Paschal season by her name, calling the joys of the new rite by the time-honoured name of the old observance."
Since the 19th century, numerous linguists have observed that the name is linguistically cognate with the names of dawn goddesses attested among Indo-European language-speaking peoples. By way of historical linguistics, these cognates lead to the reconstruction of a Proto-Indo-European dawn goddess; the Encyclopedia of Indo-European Culture (1997) details that "a Proto-Indo-European goddess of the dawn is supported both by the evidence of cognate names and the similarity of mythic representation of the dawn goddess among various [Indo-European] groups” and that “all of this evidence permits us to posit a [Proto-Indo-European] *haéusōs 'goddess of dawn' who was characterized as a "reluctant" bringer of light for which she is punished. In three of the [Indo-European] stocks, Baltic, Greek and Indo-Iranian, the existence of a [Proto-Indo-European] 'goddess of the dawn' is given additional linguistic support in that she is designated the 'daughter of heaven'."
From Greek Pascha
The festival that early Christians celebrated was called in Greek Πάσχα (Pascha), a transliteration of the Aramaic word פסחא, cognate to Hebrew פֶּסַח (Pesach). The word originally designated the Passover feast of Exodus 12. Paul writes from Ephesus that "Christ our Pascha (Passover) has been sacrificed for us", doubtless not the first interpretation of Exodus 12 as referring to the crucifixion of Jesus. In the Roman province of Asia, second-century Christians known as Quartodecimans continued to celebrate this feast in coincidence with the Jewish feast, but by then Christians elsewhere celebrated it on the following Sunday, the day on which in every week the resurrection of Christ was celebrated.
Latin adopted the Greek term for the feast, and in most European languages, notable exceptions being English, German and the Slavic languages, the feast is today called Pascha or words derived from it. However, in Polish the basic term is Wielkanoc (literally a compound word 'Greatnight'), while Pascha is unusual form. The very day is also called Wielka Niedziela, ie. 'the Great Sunday'.
In Old English the form Pascan was used by Byrhtferth (c. 970 – c. 1020) and the form Pasches in the Anglo-Saxon Chronicle entry for 1122. Although now limited to specialized uses, the terms the Pasch or Pascha are sometimes used in Modern English. Pace, a dialect form of Pasch, is found in Scottish English and in the English of northeastern England, and used especially in combination with the word "egg", as in "Pace Egg play.
In nearly all Romance languages, the name of the Easter festival is derived from the Latin Pascha. In Spanish, Easter is Pascua, in Italian and Catalan Pasqua, in Portuguese Páscoa and in Romanian Paşti. In French, the name of Easter is Pâques and also derives from the Latin word but the s following the a has been lost and the two letters have been transformed into an â with a circumflex accent by elision. In Romanian, the only Romance language of an Eastern church, the word Înviere (resurrection, cf. Greek Ἀνάστασις, [anástasis]) is also used.
Albanian, although not a Romance language, borrows the Latin Pascha as Pashka. The holiday is frequently referred to in the plural, Pashkët. Similarly, Filipino adopted the Spanish term into Pasko (i.e., Pasko ng Pagkabuhay, "Pascha of the Resurrection"). The term, however, is more often used for Christmas.
In all modern Celtic languages the term for Easter is derived from Latin. In the Brittonic languages this has yielded Welsh Pasg, Cornish and Breton Pask. In Goidelic languages the word was borrowed before these languages had re-developed the /p/ sound and as a result the initial /p/ was replaced with /k/. This yielded Irish Cáisc, Gaelic Càisg and Manx Caisht. These terms are normally used with the definite article in Goidelic languages, causing lenition in all cases: An Cháisc, A' Chàisg and Yn Chaisht.
In Dutch, Easter is known as Pasen and in the North Germanic languages Easter is known as påske (Danish and Norwegian), påsk (Swedish), páskar (Icelandic) and páskir (Faeroese). The name is derived directly from Hebrew Pesach. The letter å is pronounced /oː/, derived from an older aa, and an alternate spelling is paaske or paask.
In Ge'ez and most Ethiopian-Eritrean languages like but not limited to Amharic and Tigrinya, Easter is known as Fasika (ፋሲካ), etymologically descended from the Greek name Pascha (Πάσχα) with the /p/ sound evolving into an /f/ sound, and /s/ turning into /si/. Another word for Fasika that is used more as a description of the holiday than an actual name is Tensae (Ge'ez: ትንሣኤ) which means "to rise". While Fasika (ፋሲካ) is a more widespread and traditional term for Easter.
Some non-Indo-European languages have unique etymologies for Easter.
In Hungarian, Easter is húsvét—literally, "taking the meat," a reference to traditional customs of abstaining entirely from eating meat during Lent. In Finnish language Easter is Pääsiäinen which implies 'release' or 'liberation'. The word was created by Finnish bishop and bible translator Mikael Agricola
- Barnhart, Robert K. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology (1995) ISBN 0-06-270084-7.
- Watkins 2006 : 2021.
- Wallis, Faith (Trans.) (1999). Bede: The Reckoning of Time. Liverpool University Press. ISBN 0-85323-693-3
- Mallory & Adams (1997:148–149)
- Karl Gerlach (1998). The Antenicene Pascha: A Rhetorical History. Peeters Publishers. p. XVIII.
The second century equivalent of easter and the paschal Triduum was called by both Greek and Latin writers "Pascha (πάσχα)", a Greek transliteration of the Aramaic form of the Hebrew פֶּסַח, the Passover feast of Ex. 12.
- Karl Gerlach (1998). The Antenicene Pascha: A Rhetorical History. Peeters Publishers. p. 21.
For while it is from Ephesus that Paul writes, "Christ our Pascha has been sacrificed for us," Ephesian Christians were not likely the first to hear that Ex 12 did not speak about the rituals of Pesach, but the death of Jesus of Nazareth.
- Kenneth A. Strand, "Sunday Easter and Quartodecimanism in the Early Christian Church" in Andrews University Seminary Studies, Summer 1990, vol 28, No. 2, pp. 127-136
- Roger T. Beckwith, Calendar and Chronology, Jewish and Christian (Brill 2001 ISBN 978-0-39104123-3), chapter 3: "Easter and Whitsun: The Origin of the Church's Earliest Annual Festivals"
- Norman Davies (20 January 1998). Europe: A History. HarperCollins.
In most European languages Easter is called by some variant of the late Latin word Pascha, which in turn derives from the Hebrew pesach, passover'.
- Lisa D. Maugans Driver, Christ at the Center (Westminster John Knox Press 2009 ISBN 978-0-664-22897-2), p. 151 Everett Ferguson, Baptism in the Early Church (Eerdmans 2009 ISBN 978-0-8028-2748-7), p. 351 or Pascha
- Nelson, Thomas (28 February 2008). The Orthodox Study Bible: Ancient Christianity Speaks to Today's World. Thomas Nelson Inc. p. 1408. ISBN 9781418576363.
Thus, Pascha is the primary term by which we refer to the death and Resurrection of Christ, known in the West as Easter.
- Wielkanoc (in Polish)
- "pasch, n.". OED Online. Oxford University Press. March 2014. Retrieved April 23, 2014.
- Vicki K. Black (1 July 2004). Welcome to the Church Year: An Introduction to the Seasons of the Episcopal Church. Church Publishing, Inc.
Easter is still called by its older Greek name, Pascha, which means "Passover".
- The Online Scots Dictionary
- Bill Griffiths, A Dictionary of North East Dialect (ReadHowYouWant.com, Limited 2010 ISBN 978-1-45878484-1)
- The Chambers Dictionary (Allied Chambers 1998 ISBN 978-81-8606225-8). p. 1163
- Room, Adrian (1988). A Dictionary of True Etymologies. Routledge & Kegan Paul Books. ISBN 978-0-415-03060-1. Retrieved 5 April 2009.
- Max Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1950–1958.