National Anthem of the Dominican Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Dominican National Anthem
English: National Anthem of the Dominican Republic
Partitura para Canto y piano del Himno Nacional.PNG

National anthem of  Dominican Republic
Lyrics Emilio Prud'Homme
Music José Rufino Reyes y Siancas
Adopted 1934
Music sample

Dominican National Anthem is the national anthem of the Dominican Republic. Its music was composed by José Rufino Reyes Siancas (1835–1905), and its lyrics were authored by Emilio Prud'Homme (1856–1932).

Overview[edit]

The first public performance of the national anthem took place on 17 August 1883. Though the music was an instant success, several objections were made to the lyrics for having various historical inaccuracies. In 1897, Prud'homme submitted revised lyrics which stand to this day.

On 7 June 1897, the Congress of the Dominican Republic passed an act adopting "Himno Nacional" with the original music and revised lyrics as the country's official national anthem; however, then-President Ulises Heureaux (1846-1899) vetoed the act because the lyric's author, Prud'homme, was an opponent of the president and his administration. In 1899, Heureaux was assassinated, and the political disorder that ensued prevented the national anthem's legal adoption until 30 May 1934 when "Himno Nacional" was officially adopted and signed into law.

The Spanish name of the Dominican Republic, "República Dominicana", is never used in the anthem's official Spanish lyrics nor is the denonym for Dominicans, "dominicanos". Rather, the indigenous word for the island of Hispaniola, "Quisqueya", is used twice and its derivative denonym, "quisqueyanos", is used once. However, research later shows that these words does not seem to derive from the original Arawak Taíno language.[1]

In public, the national anthem is usually performed through the end of the lyric's fourth paragraph.

To note, no official translation of the Spanish lyrics into any other language, including English, has been enacted into law.

Lyrics[edit]

Spanish lyrics English translation

Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.

¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó,
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroísmo viril,

Mas Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará;
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieron
De un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras! ¡Beller!, campos fueron
Que cubiertos de gloria se ven.

Que en la cima de heroíco baluarte
De los libres el verbo encarnó,
Donde el genio de Sánchez y Duarte
A ser libre o morir enseñó.

Y si pudo inconsulto caudillo
De esas glorias el brillo empañar,
De la guerra se vio en Capotillo
La bandera de fuego ondear.

Y el incendio que atónito deja
De Castilla al soberbio león,
De las playas gloriosas le aleja
Donde flota el cruzado pendón.

Compatriotas, mostremos erguida
Nuestra frente, orgullosos de hoy más;
Que Quisqueya será destruida
Pero sierva de nuevo, ¡jamás!

Que es santuario de amor cada pecho
Do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible el derecho;
Y es su lema ser libre o morir.

¡Libertad! que aún se yergue serena
La Victoria en su carro triunfal,
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.

¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

Brave Quisqueyans,
Let’s raise our song with vivid emotion,
From the world to the face of the earth
Show our unconquered glorious banner.

Hail, the nation who strong and intrepid,
Into war launched itself set to die
When war threatened with death
Its chains of slavery still it cut off.

No people deserves to have freedom
If it’s a slave, apathetic, or servile;
If in its chest the flame stirred
By man’s heroism doesn’t grow.

But Quisqueya the brave and indomitable
Always proudly her forehead will raise
For if she were a thousand times a slave
This many times to be free she will know.

And if fraud and cunning exposed her
To disdain of an intrusive man,
Las Carreras! Beler!...were fields
Which covered in glory were seen.

At the top of our heroic bastion,
Word of the free was materialized,
Where the genius of Sanchez and Duarte
Taught us to be free or to die.

And if could inconsiderate leader
Reduce the luster of these glories,
Of the war seen in Capotillo
The banner of fire waves on.

And the fire that leaves shocked
The arrogant lion from Castile,
Removes it from glorious beaches to
Where floats the banner that’s crossed.

Compatriots, let’s show erect our
Forehead, proud of today for;
Quisqueya will be destroyed
But slave again, never.

That she is a sanctuary of love
Lives in every chest of the country;
It is her invincible shield, the law;
It is her motto Be free or die.

Liberty that still serenely lifts up
Victory in her triumphal carriage.
The trumpet of war still resounds
Proclaiming her immortal glory

Liberty! Let the echoes agitate
While full of noble anxiety
Our battlefields of glory repeat
Liberty! Liberty! Liberty!

References[edit]

  1. ^ Anglería, Pedro Mártir de (1949). Décadas del Nuevo Mundo, Tercera Década, Libro VII (in Spanish). Buenos Aires: Editorial Bajel. 

External links[edit]