National Anthem of the Kyrgyz Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
English: National Anthem of the Kyrgyz Republic
Qьrƣьz Respuʙlikasьnьn Mamlekettik Gimni
قىرعىز رەسپۇبلىكاسىنىن ماملەكەتتىك گىمنى
National emblem of Kyrgyzstan 2016.svg
The emblem of Kyrgyzstan

National anthem of  Kyrgyzstan
Lyrics Jamil Sadykov and Eshmambet Kuluev, 1992
Music Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, 1992
Adopted 1992
Audio sample
National Anthem of Kyrgyzstan

The National Anthem of the Kyrgyz Republic (Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, translit.: Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni, قىرعىز رەسپۇبلىكاسىنىن ماملەكەتتىك گىمنى; Russian: Государственный гимн Кыргызской Республики, Gosudarstvennyj gimn Kyrgyzskoj Respubliki) was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan (Jogorku Kenesh). The music was composed by Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, and the words were written by Djamil Sadykov and Eshmambet Kuluev.

Kyrgyz lyrics[edit]

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp
Cyrillic script IPA transcription Latin script Uniform Turkic Alphabet Perso-Arabic script English translation
First verse

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

ɑq møŋgylyː ɑsqɑ zoːɫor, tɑɫɑːɫɑr,
elibizdin d͡ʒɑnɯ menen bɑrɑbɑr.
sɑnsɯz qɯɫɯm ɑɫɑ-toːsun mekendep,
sɑqtɑp keldi bizdin ɑtɑ-bɑbɑɫɑr.

Aq möñgülüü asqa zoolor, talaalar,
Elibizdin janı menen barabar.
Sansız qılım Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi bizdin ata-babalar.

Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliʙizdin çanь menen ʙaraʙar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi ʙizdin ata-ʙaʙalar.

‎،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
‎.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
‎.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

White-capped rocky cliffs and steppes
Are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
Have lived in and kept the Ala-Too.

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

ɑɫɢɑɫɑj ber, qɯrɢɯz el,
ɑzɑttɯqtɯn d͡ʒoɫundɑ.
ørkyndøj ber, øsø ber,
øz tɑɢdɯrɯɴ qoɫuɴdɑ.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

Alƣalaj ʙer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj ʙer, ɵsɵ ʙer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!

Second verse

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

bɑjɯrtɑdɑn bytkøn mynøz elime,
dostorunɑ dɑjɑr dilin beryːɣø.
buɫ ɯntɯmɑq el birdiɣin ʃiretip,
bejquttuqtu beret qɯrɢɯz d͡ʒerine.

Bayırtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ıntımaq el birdigin şiretip,
Beyquttuqtu beret qırğız jerine.

Вajьrtadan ʙytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin ʙeryygɵ.
Вul ьntьmaq el ʙirdigin şiretip,
Вejquttuqtu ʙeret qьrƣьz çerine.

‎،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
‎.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
‎.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

Long ago, our friendly people
Completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
And peace over the Kyrgyz land.

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

ɑɫɢɑɫɑj ber, qɯrɢɯz el,
ɑzɑttɯqtɯn d͡ʒoɫundɑ.
ørkyndøj ber, øsø ber,
øz tɑɢdɯrɯɴ qoɫuɴdɑ.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

Alƣalaj ʙer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj ʙer, ɵsɵ ʙer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!

Third verse

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

ɑtqɑrɯɫɯp eldin ymyt, tileɣi,
d͡ʒelbiredi erkindiktin d͡ʒeleɣi.
bizge d͡ʒetken ɑtɑ sɑɫtɯn, murɑsɯn,
ɯjɯq sɑqtɑp urpɑqtɑrɢɑ bereli.

Atqarılıp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltın, murasın,
Iyıq saqtap urpaqtarğa bereli.

Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelʙiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.

‎،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
‎.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
‎.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

Our hopes and aspirations have been fulfilled,
Our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
Let generations keep our holy heritage.

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың ... колуңда!

ɑɫɢɑɫɑj ber, qɯrɢɯz el,
ɑzɑttɯqtɯn d͡ʒoɫundɑ.
ørkyndøj ber, øsø ber,
øz tɑɢdɯrɯɴ ... qoɫuɴdɑ!

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

Alƣalaj ʙer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj ʙer, ɵsɵ ʙer,
Ɵz taƣdьrьᶇ ... qoluᶇda!

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
!ۅز تاعدىرىڭ ... قولۇڭدا

March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is ... in your hands!


Russian version[edit]

Cyrillic script Transliteration English translation
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Vysokije gory, doliny, polja –
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja.
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Luchami soglasija ozarena.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Mečty i nadeždy otcov sbyliś
I znamja svobody voznosića vvyś.
Nasledje otsov našich peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
High mountains, valleys and fields
Are our native, holy land.
Our fathers lived amidst the Ala-Too,
Always saving their motherland.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Our eternal people are open to friendship,
Unity and friendship are kept in our hearts.
The land of Kyrgyzstan, our native state
The rays with consent have illuminated.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Dreams of the people came true,
And the flag of liberty is over us.
The heritage of our fathers we will
Pass to our sons for the benefit of people.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!

Kazakh version[edit]

Cyrillic script Latin script Arabic script
Ақ жамылған жартастар мен далалар
Еліміздің жаныменен барабар.
Сан ғасырлар Алатауды мекендеп,
Сақтап келді біздің ата-бабалар.
Қырғыз елі алға баса бер,
Азаттықтың жолында.
Өркендей бер, өсе бер,
Өз тағдырың қолыңда.
Байырғыдан біткен мінез еліме,
Достарына даяр сәлем беруге.
Бұл ынтымақ ел бірлігін қорғайды,
Бейбітшілік берер қырғыз жеріне.
Қырғыз елі алға баса бер,
Азаттықтың жолында.
Өркендей бер, өсе бер,
Өз тағдырың қолыңда.
Жүзеге асып елдің үміт тілегі,
Желбірейді еркіндіктің жалауы.
Бізге жеткен ата-баба мұрасын,
Кие тұтып, ұрпаққа үлгі етеді
Қырғыз елі алға баса бер,
Азаттықтың жолында.
Өркендей бер, өсе бер,
Өз тағдырың қолыңда.
Aq jamılğan jartastar men dalalar
Elimizdiñ janımenen barabar.
San ğasırlar Alatawdı mekendep
Saqtap keldi bizdiñ ata-babalar.
Qırğız eli alğa basa ber,
Azattıqtıñ jolında.
Örkendey ber, öse ber,
Öz tağdırıñ qolıñda.
Bayırğıdan bitken minez elime,
Dostarına dayar sälem berwge.
Bul ıntımaq el birligin qorğaydı
Beybitşilik berer qırğız jerine.
Qırğız eli alğa basa ber,
Azattıqtıñ jolında.
Örkendey ber, öse ber,
Öz tağdırıñ qolıñda.
Jüzege asıp eldiñ ümit tilegi,
Jelbireydi erkindiktiñ jalawı.
Bizge jetken ata-baba murasın,
Kïe tutıp, urpaqqa ülgi etedi.
Qırğız eli alğa basa ber,
Azattıqtıñ jolında.
Örkendey ber, öse ber,
Öz tağdırıñ qolıñda.
اق جامىلعان جارتاستار مەن دالالار
.ەلٸمٸزدٸڭ جانىمەنەن بارابار
،سان عاسىرلار الاتاۋدى مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدٸ بٸزدٸڭ اتا-بابالار
،قىرعىز ەلٸ العا باسا بەر
.ازاتتىقتىڭ جولىندا
،ؤركەندەي بەر، ؤسە بەر
.ؤز تاعدىرىڭ قولىڭدا
،بايىرعىدان بٸتكەن مٸنەز ەلٸمە
.دوستارىنا دايار سألەم بەرۋگە
،بۇل ىنتىماق ەل بٸرلٸگٸن قورعايدى
.بەيبٸتشٸلٸك بەرەر قىرعىز جەرٸنە
،قىرعىز ەلٸ العا باسا بەر
.ازاتتىقتىڭ جولىندا
،ؤركەندەي بەر، ؤسە بەر
.ؤز تاعدىرىڭ قولىڭدا
،جٷزەگە اسىپ ەلدٸڭ ٷمٸت تٸلەگٸ
.جەلبٸرەيدٸ ەركٸندٸكتٸڭ جالاۋى
،بٸزگە جەتكەن اتا-بابا مۇراسىن
.كئه تۇتىپ، ۇرپاققا ٷلگٸ ەتەدٸ
،قىرعىز ەلٸ العا باسا بەر
.ازاتتىقتىڭ جولىندا
،ؤركەندەي بەر، ؤسە بەر
.ؤز تاعدىرىڭ قولىڭدا

Uzbek translation[edit]

Cyrillic script Latin script
Тизим-тизим тоғлар, яшил яйловлар,
Табиатдан бизга теккан сийловлар.
Сардор Олатоғни соқчи сайлабон,
Давру даврон сурди ота-боболар.
Шахдам юр қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.
Элим матонати метиндан маҳкам,
Дили дастурхони дўстлар-ла ҳар дам.
Иноқ-иттифоқлик азалий шиор,
Бу юртга иқбол нури доимо ҳамдам.
Шахдам юр қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.
Элнинг иродаси эркинлик эрур,
Эркинлик эркини эсади масрур.
Оталар орзуси опичлаб омон.
Авлодлар қалбига етказмоқ.
Шахдам юр қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.
Shaxdam yur qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elim matonati metindan mahkam,
Dili dasturxoni doʻstlar-la har dam.
Inoq-ittifoqlik azaliy shior,
Bu yurtga iqbol nuri doimo hamdam.
Shaxdam yur qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.
Shaxdam yur qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.

Turkish and Azeri translations[edit]

Turkish Azerbaijani
Ak karlı yalçın kayalar, dağlar,
Yurdumuzun canı ile birdir.
Sayısız yüzyıllar Ala Dağ'ı mekân edinip,
Korudular bizim atalarımız.
İlerleyiver Kırgız yurdu,
Özgürlük yolunda.
Gelişiver, büyüyüver,
Kendi yazgın elinde.
Gerçekleştirilip halkın ümidi, dileği,
Dostlarına hazır kalbini vermeye.
Bu birlik halk birliğinin kaynaştırıp,
Barışı verir Kırgız yeline.
İlerleyiver Kırgız yurdu,
Özgürlük yolunda.
Gelişiver, büyüyüver,
Kendi yazgın elinde.
Gerçekleştirilip halkın ümidi, dileği,
Dalgalandı özgürlüğün bayrağı.
Bize ulaşan ata geleneğini, mirasını,
Kutsal bilip koruyarak gelecek nesillere verelim.
İlerleyiver Kırgız yurdu,
Özgürlük yolunda.
Gelişiver, büyüyüver,
Kendi yazgın elinde.
Yüksək dağlar, dərələr, sahələr —
Doğma, sevimli bizim yer.
Bizim atalarımız Ala-Too arasında yaşayırdılar,
Həmişə öz Vətənini qoruyurdular.
İrəli, qırğız xalqı,
Azadlıq yoluyla irəli!
Böyü, xalq, çiçək aç,
Öz taleyini yarat!
Həmişə bizim xalq dostluqçün açıqdır,
Birliyi və dostluğu o, ürəyində saxlayır.
Qırğızıstanın yeri, doğma ölkə
Razılaşma tiriylə işıqlandırılıb.
İrəli, qırğız xalqı,
Azadlıq yoluyla irəli!
Böyü, xalq, çiçək aç,
Öz taleyini yarat!
Ataların arzuları və ümidləri doğrulub.
Və azadlıq bayrağı yuxarı qalxır.
Bizim atalarımızın irsin verərik,
Xeyrinə xalqın sələflərinə bizim.
İrəli, qırğız xalqı,
Azadlıq yoluyla irəli!
Böyü, xalq, çiçək aç,
Öz taleyini yarat!

Chinese and Korean translations[edit]

Chinese Korean
高山、山谷和平原——
是我们的生长的神圣地。
我们的祖辈生长在阿拉套之中,
总捍卫他们的祖国。
来,吉尔吉斯人,
来争取自由!
站起来并活跃!
创造您的时运!
我们开放自由给所有人!
友谊和团结在我们的心头。
吉尔吉斯土地,我们的祖国,
闪耀承诺之光。
来,吉尔吉斯人,
来争取自由!
站起来并活跃!
创造您的时运!
人民的梦想成真,
我们并且升起自由的旗帜。
我们是祖辈的继承人,
并把人们的恩德传给子孙后代。
来,吉尔吉斯人,
来争取自由!
站起来并活跃!
创造您的时运!
높은 산, 계곡과 평야들,
우리의 고향은 성스러운 땅이로다.
우리의 아버지들은 알라타우 산맥 중앙에 사시며
항상 우리의 조국을 지켰노라.
이리오라, 키르기스인들이여
자유를 향해 오라
일어나라 그리고 번영하라
너의 운명을 창조하라.
우리는 시대를 위한 자유를 개방했으며,
우정과 결속이 우리들 마음 속에 있노라.
키르기스스탄의 땅, 우리의 나라
조화의 광산 안에서 빛나리.
이리오라, 키르기스인들이여
자유를 향해 오라
일어나라 그리고 번영하라
너의 운명을 창조하라.
인민의 꿈은 현실로 다가오며,
자유의 깃발은 우리에게 있노라.
우리의 의지가 깃든 아버지들의 유산은
인민의 이익을 위해 우리 자손에게 남겨지리.
이리오라, 키르기스인들이여
자유를 향해 오라
일어나라 그리고 번영하라
너의 운명을 창조하라.

See also[edit]

External links[edit]