State Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania
North Ossetia anthem notes.jpg

anthem of North Ossetia–Alania Republic of North Ossetia-Alania
Lyrics Kamal Khodov (Ossetic), Gurdjibekova (Russian)
Music Tsorionov, Makoev
Adopted 24 November 1994
Music sample

The National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania (Russian: Государственный гимн Республики Северная Осетия-Алания Ossetian: Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн, Cægat Irystony paddzaxadon gimn), a republic of Russia, was adopted by the Parliament of that republic on 24 November 1994.[1]

History[edit]

Kamal Khodov

On 24 November 1994 the Parliament of North Ossetia-Alania adopted the anthem. Before 1994 North Ossetia-Alania had no national anthem.

Lyrics[edit]

The lyrics has Ossetic and Russian versions.

Lyrics in Ossetic[edit]

Kamal Khodov is the author of the Ossetic lyrics.

Ossetian lyrics
Зæрин хур йæ нывæнды фæлмæн
Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй
Арвы бын калы, фæрдыгау, тæмæн'
Ирыстон йæ адæмты фарнæй.
Заманты тарæй æрттивы, зынгау,
Дæ уидаг — нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн...
Барвæсс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау!
Уастырджи, рафæлгæс, табу — Дæхицæн!
БАЗАРД:
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Амондæй абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт!
Фæлтæрæй-фæлтæрмæ фæцæуæд дæ фарн!
Рын æмæ сонæй дæ хизæд хъысмæт!
Хистæры намыс, кæстæры æхсар
Хурау дын царды цырагъдарæг уæнт!
БАЗАРД:
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Фарнимæ абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагæy адæмтæн хæсс!
Уастырджи, рафæлæс! Табу — Дæхицæн!
Latin script
Zærin xur jæ nyvændy fælmæn
Næ fydælty ragon uæzægyl rædauæj
Arvy byn kaly, færdygau, tæmæn
Iryston jæ adæmty farnæj.
Zamanty taræj ærttivy, zyngau,
Dæ uidag - næ Ivhuyd, næ Abon, næ Fidan...
Barvæss næ kuyvdyl, Xuysæutty Xuysau!
Uastyrdži, rafælgæs, tabu — Dæxisæn!
BAZARD:
Kad amæ radimæ fidænmæ kæs!
Amondæj abuzæd, rongau, dæ card!
Amond, mysajnagau, fidænma xæss!
Dæ kæstær dyn basguyxæd æmæ uart!
Fæltæræj-fæltærmæ fæcæuæd dæ farn!
Ryn æmæ sonæj dæ xizæd qysmæt!
Xistæry namys, kæstærı æxsar
Xurau dyn cardy cyrahdaræg uænt!
BAZARD:
Kad æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Amondæj abuzæd, rongau, dæ card!
Amond, mysajnagau, fidænma xæss!
Uastyrdži, rafælgæs, tabu — Dæxisæn!
English translation
The golden sun gently spreads its rays
[Upon] our ancestors' ancient hearth, generously.
Radiance is emanated under the sky, as if by a jewel,
By Ossetia, as the fortune (farn) of its peoples.
It shines forth from the times of darkness like fire -
Thy root, our Past, our Present, our Future.
Reject not our devotional feast, oh God of Gods!
Look upon us, Uastyrdzhi, praise to thee!'
REFRAIN:
Honourably look at the future!
May thy life be filled with happiness like rong (ambrosia)!
Carry happiness into the future as a sacred thing!
May thy young ones excel with the sword and the shield!
May thy fortune (farn) be transferred from generation to generation!
May fate protect thee from sickness and woe!
May the honour of the senior ones, the valour of the junior ones
Bear the light in thy life, like the sun!
REFRAIN:
Honourably look at the future!
May thy life be filled with happiness like rong!
Carry happiness into the future as a sacred thing!
May thy young ones excel with the sword and the shield!

Lyrics in Russian[edit]

Под утренним солнцем, на древней земле
Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.
Здесь прошлое с будущим в симде сошлись,
А нынешний день наш — творец и мечтатель.
Песня, лети в поднебесную высь!
О, Уастырджи, дай нам твоей благодати!
ПРИПЕВ:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Счастлива будешь, родная земля!
Ведь щит мы, и меч, и надежда твоя!
Пусть мужество младших и мудрость отцов
С нами пребудут во веки веков.
Горы не терпят насилья и зла.
Наша дорога пряма и светла.
ПРИПЕВ:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Дети Осетии, будем, как братья!
Уастырджи, дай нам твоей благодати!
Transliteration
Pod utrennim solncem, na drevnej zemle
Almazom sverkajet naš IR veličavý.
My pronesli čerez tyśaču let
Alanskuju gordostj i slavu.
Zdeś prošloje s buduçim v simde sošliś,
A nynešnij deń naš — tvorec i mečtatelj.
Pesńa, leti v podnebesnuju vyś!
O, Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!
PRIPEV:
Kryljja orlinýe mčat nas vperjod.
Polnitśa čaša trudov i zabot.
Sčastliva budešj, rodnaja zemlja!
Vedj çit my, i meč, i nadežda tvoja!
Pustj mužestvo mladšich i mudrostj otcov
S nami prebudut vo veki vekov.
Gory ne terpjat nasiljja i zla.
Naša doroga prjama i svetla.
PRIPEV:
Kryljja orlinýe mčat nas vperjod.
Polnitśa čaša trudov i zabot.
Deti Osetí, budem, kak bratjja!
Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!

Vocal performance[edit]

Vocal recording by Felix Tsarikati

Problems playing this file? See media help.

References[edit]

  1. ^ Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания "О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания"». Опубликован: газета "Северная Осетия". (Parliament of the Republic of North Ossetia-Alania. Law #520A of November 24, 1994 On the National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania, as amended by the Law #44-RZ of July 31, 2006 On Amending the Law of the Republic of North Ossetia-Alania "On the National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania". ).