State Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн
English: National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania
Cægat Irystony paddzaxadon gimn
North Ossetia anthem notes.jpg

anthem of North Ossetia-Alania Republic of North Ossetia-Alania
Lyrics

Kamal Khodov (Ossetic),

Irina Gurzhibekova (Russian)[1]
Music Arkady Tsorionov, Atsamaz Makoev[1]
Adopted 24 November 1994
Audio sample
North Ossetia–Alania anthem (Instrumental)
Kamal Khodov, author of the Ossetic lyrics.

The National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania (Russian: Государственный гимн Республики Северная Осетия-Алания, Gosudarstvennyj gimn Respubliki Severnaja Osetija-Alanija; Ossetian: Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн, Cægat Irystony paddzaxadon gimn), a republic of Russia, was adopted by the Parliament of that republic on 24 November 1994.[2]

History[edit]

On 24 November 1994 the Parliament of North Ossetia-Alania adopted the anthem. Before 1994 North Ossetia-Alania had no national anthem.

Lyrics[edit]

The lyrics of the national anthem have Ossetic and Russian versions. Kamal Khodov is the author of the Ossetic lyrics.

Lyrics in Ossetic[edit]

Ossetic (Cyrillic) Transliteration English translation
First verse

Зæрин хур йæ нывæнды фæлмæн
Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй
Арвы бын калы, фæрдыгау, тæмæн'
Ирыстон йæ адæмты фарнæй.

Zærin xur jæ nyvændy fælmæn
Næ fydælty ragon uæzægyl rædauæj
Arvy byn kaly, færdygau, tæmæn'
Iryston jæ adæmty farnæj.

The golden sun gently spreads its rays
[Upon] our ancestors' ancient hearth, generously.
Radiance is emanated under the sky, as if by a jewel,
By Ossetia, as the fortune (farn) of its peoples.

Second verse

Заманты тарæй æрттивы, зынгау,
Дæ уидаг — нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн...
Барвæсс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау!
Уастырджи, рафæлгæс, табу — Дæхицæн!

Zamanty taræj ærttivy, zyngau,
Dæ uidag — næ Ivhuyd, næ Abon, næ Fidæn...
Barvæss næ kuyvdyl, Xuycæutty Xuycau!
Uastyrdži, rafælgæs, tabu — Dæxicæn!

It shines forth from the times of darkness like fire —
Thy root, our Past, our Present, our Future.
Reject not our devotional feast, oh God of Gods!
Look upon us, Wastyrdzhi, praise to thee!

Chorus

Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Амондæй абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт!

Kad æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Amondæj abuzæd, rongau, dæ card!
Amond, mysajnagau, fidænma xæss!
Dæ kæstær dyn basguyxæd kard æmæ uart!

Honourably look at the future!
May thy life be filled with happiness like rong (ambrosia)!
Carry happiness into the future as a sacred thing!
May thy young ones excel with the sword and the shield!

Third verse

Фæлтæрæй-фæлтæрмæ фæцæуæд дæ фарн!
Рын æмæ сонæй дæ хизæд хъысмæт!
Хистæры намыс, кæстæры æхсар
Хурау дын царды цырагъдарæг уæнт!

Fæltæræj-fæltærmæ fæcæuæd dæ farn!
Ryn æmæ sonæj dæ xizæd qysmæt!
Xistæry namys, kæstæry æxsar
Xurau dyn cardy cyrahdaræg uænt!

May thy fortune (farn) be transferred from generation to generation!
May fate protect thee from sickness and woe!
May the honour of the senior ones, the valour of the junior ones
Bear the light in thy life, like the sun!

Chorus

Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Амондæй абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт!

Kad æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Amondæj abuzæd, rongau, dæ card!
Amond, mysajnagau, fidænma xæss!
Dæ kæstær dyn basguyxæd kard æmæ uart!

Honourably look at the future!
May thy life be filled with happiness like rong (ambrosia)!
Carry happiness into the future as a sacred thing!
May thy young ones excel with the sword and the shield!

Lyrics in Russian[edit]

Под утренним солнцем, на древней земле
Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.
Здесь прошлое с будущим в симде сошлись,
А нынешний день наш — творец и мечтатель.
Песня, лети в поднебесную высь!
О, Уастырджи, дай нам твоей благодати!
ПРИПЕВ:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Счастлива будешь, родная земля!
Ведь щит мы, и меч, и надежда твоя!
Пусть мужество младших и мудрость отцов
С нами пребудут во веки веков.
Горы не терпят насилья и зла.
Наша дорога пряма и светла.
ПРИПЕВ:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Дети Осетии, будем, как братья!
Уастырджи, дай нам твоей благодати!
Transliteration
Pod utrennim solncem, na drevnej zemle
Almazom sverkajet naš IR veličavyj.
My pronesli čerez tysjaču let
Alanskuju gordostj i slavu.
Zdesj prošloje s buduçim v simde sošliś,
A nynešnij denj naš — tvorec i mečtatelj.
Pesnja, leti v podnebesnuju vysj!
O, Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!
PRIPEV:
Kryljja orlinyje mčat nas vperjod.
Polnitsja čaša trudov i zabot.
Sčastliva budešj, rodnaja zemlja!
Vedj çit my, i meč, i nadežda tvoja!
Pustj mužestvo mladših i mudrostj otcov
S nami prebudut vo veki vekov.
Gory ne terpjat nasiljja i zla.
Naša doroga prjama i svetla.
PRIPEV:
Kryljja orlinyje mčat nas vperjod.
Polnitsja čaša trudov i zabot.
Deti Osetii, budem, kak bratjja!
Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!

References[edit]

  1. ^ a b "Государственный гимн Республики Северная Осетия-Алания". Официальный сайт Главы РСО-Алания и Правительства РСО-Алания (in Russian). Retrieved 2017-04-09. 
  2. ^ Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания "О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания"». Опубликован: газета "Северная Осетия". (Parliament of the Republic of North Ossetia-Alania. Law #520A of November 24, 1994 On the National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania, as amended by the Law #44-RZ of July 31, 2006 On Amending the Law of the Republic of North Ossetia-Alania "On the National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania". ).