Necropolis (Pahor novel)
|Language||As of 2013, it has been translated twice to English. It has also been translated into French, German, Catalan, Finnish, Italian, Serbian, Spanish, Dutch, Croatian, Portuguese, and Esperanto; original in Slovene.|
|Publisher||Dalkey Archive Press|
Published in English
Story is told from the point of view of Nazi concentration camp survivor who is visiting Natzweiler-Struthof camp, twenty years after he was sent from there back to Dachau, Mittelbau-Dora, Harzungen, and finally to Bergen-Belsen, which was liberated on 15 April 1945.
It was predicted by the Slovene philosopher Evgen Bavčar, living in France—Pahor's friend, whose mother worked in Trieste like Pahor's mother did—that as a Slovene writer Pahor would be recognized by the Italian state only after he would be recognized by France and Germany. As explained in the 2010 documentary[Note 1] and in an interview with Pahor that was published in 2013 by Bukla Magazine, Italian publishers were not interested in publishing Pahor until French and German translations were published. Only after France and Germany recognized Pahor, his work begun to be finally published in Italy in 2007.
The story has been published in several languages in the decades after its first publication. As of 2013, the novel has been translated twice into English, first under the title Pilgrim Among the Shadows in 1995, and the second time under the title Necropolis in 2010. It has also been translated into French: Pèlerin parmi les ombres (1996), German: Nekropolis (2001, 2003), Catalan: Necròpolis (2004), Finnish: Nekropoli (2006), Italian: Necropoli (2008), Serbian: Necropola (2009), Spanish: Necrópolis (2010), Dutch: Nekropolis (2011), Croatian: Nekropola (2012), Portuguese: Necrópole (2013), Swedish: Nekropol (2013), and Esperanto: Pilgrimanto inter ombroj.
In 2010, it was adapted for theater.
- The 2010 documentary Trmasti spomin (The Stubborn Memory) from 32m35s onwards