The Septuagint translators believed nis·si′ to be derived from nus (flee for refuge) and rendered it "the Lord My Refuge", while in the Vulgate it was thought to be derived from na·sas′ (hoist; lift up) and was rendered "Jehovah Is My Exaltation".
Matthew Henry considered that Jehovah-nissi–The Lord is my banner "probably refers to the lifting up of the rod of God as a banner in this action. The presence and power of Jehovah were the banner under which they enlisted, by which they were animated and kept together, and therefore which they erected in the day of their triumph."
- Exodus 17:13-16
- Jehovahnissi in the Christian reference work Smith's Bible Dictionary
- English Translation of the Greek Septuagint Bible. English Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1851.
- Exodus 17:13-16 (NIV)
- Strongs Concordance, 1521
- Matthew Henry, Commentary on Exodus 17:8-16 (online at CCEL)