Olé, Olé, Olé

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Olé Olé Olé)
Jump to: navigation, search

"Olé, Olé, Olé" (from Spanish: "Olé, Olé, Olé") is a chant associated with various meanings.


One evidence of the chant appeared in an article of the Spanish newspaper La Vanguardia from 1982. It was during the final match of the Spanish Football League that year. After Real Sociedad had been proclaimed champion, the people at the Atotxa Stadium in San Sebastián started to sing "Campeones, campeones, hobe, hobe, hobe", which literally means "Champions, champions, we are the best," with the latter three words belonging to the Basque language. The chant expanded to the rest of Spain, and became known as "Oé, Oé, Oé".

The word "olé" itself, being a Spanish interjection mostly associated with the bullfighting of last centuries, but also with other sports after the 19th century.[1] It was chanted when individuals seemed to rise above themselves in performance.

The chant is frequently used by Welsh rugby union team (Ospreys) and football games around the world (for example by the supporters of the Republic of Ireland national football team[2][3]), and can be heard in Montreal Canadiens hockey games when the team is winning.[4]

In Argentina, sometimes the name of a person the people could be cheering to is added at the end; e.g.: "Olé, olé olé olé, Die-go, Die-go! (referring to Diego Armando Maradona).

In South African rugby and cricket games the chant is performed whenever the home side is deemed to be in a position of ascendancy or victory is within grasp.

Use in music[edit]

"Olé, Olé, Olé (The Name of the Game)"
Olé, Olé, Olé.jpeg
Single by The Fans
Released 1987
Genre Pop
Label ZYX Records
Writer(s) Armath – Deja
Producer(s) Roland Verlooven

In 1946, "Ole Ole Ole Ole" was first heard on film on the show I Love Lucy by Dezi Arnaz during his song to Babalu-Aye, an Africa deity. The song was written by Margarita Lecuona in 1939.

In 1985, Hans Kusters, the head of the Belgian label Hans Kusters Music, asked music producer Roland Verlooven and singer Grand Jojo to "write a song for the Belgian football champs Anderlecht called “Anderlecht Champion".[5] It was composed by Armath (an alias of Roland Verlooven[6]) and Deja, and recorded both in French and Dutch by the Belgian singer Grand Jojo, along with the players of R.S.C. Anderlecht, and released that year by Disques Vogue.

A year later, he and Walter Capiau recorded another version, "E Viva Mexico", which introduced the chorus "Olé, Olé, Olé, Olé, We are the champions". This now represented support for the national Belgian team who did well during the World Cup in Mexico (reaching semi-finals).

Both of the versions used a slightly different variation of the chant, which probably was also originated in Spain[verification needed]. This chant was the basis for many versions to be recorded by many other artists.

Tony Marshall sang a German cover in 1986: Wir sind die Champions (olé, olé, olé).

In 1987, Roland Verlooven produced a more internationally popular version of the chant, "Olé, Olé, Olé (The Name of the Game)" by a group known as "The Fans",[7] and published by Hans Kusters Music. It was released in Spain by Discos Games, and in Germany by ZYX Records. The Japanese version, in 1987 and released again in 1993 by The Waves as The Name Of The Game/We Are The Champ, sold 1 million records in Japan and received a gold record.

Next year (1988) the Czech songwriter František Ringo Čech wrote the Czech lyrics for the Olé, Olé, Olé (The Name of the Game) which was then recorded as music video and sung by choir of famous Czech football players including Antonín Panenka, František Veselý and others.[8]

In 1998, Chumbawamba recorded the hit "Top of the World (Olé, Olé, Olé)".

In 1999, it was used in the chorus of "¡Olé!" by the Bouncing Souls on their album Hopeless Romantic.

In 2009 it was recorded by Overtone and used in the 2009 film Invictus.

In 2014, Brazilian superstar Carlinhos Brown used it in a World Cup inspired song Brasil Brasil (Ole Ole).

The chant is sung frequently by the audience, composed mostly of youth and young adults, at the end of Hillsong Young & Free songs such as When The Fight Calls.

In other sports[edit]

The chant is most synonymous with Conor McGregor fans in the Ultimate Fighting Championship (UFC). It is commonly adorned by Irish fans towards any of their national representatives, as a show of support and kinship. It rose to popularity in Ireland during the country's successful run at the 1990 FIFA World Cup in Italy, where the phrase made up the chorus to Put 'Em Under Pressure, the official song for the national team's campaign.

The chant is also used in ice hockey in Canada. Especially with regards to the Montreal Canadiens hockey club. In the United States, the chant has been used at American football games. The chant is also common at WWE events taking place in Europe, in Montreal or in the U.S. with a large European crowd, such as the April 8th, 2013 edition of WWE Raw at the Izod Center in East Rutherford, New Jersey the night after WrestleMania 29, as well as the March 30, 2015 edition of Raw emanating from the SAP Center in San Jose, California, the night after WrestleMania 31. The chant was repeatedly heard throughout the May 4, 2015 telecast of WWE Raw that took place at the Bell Centre in Montreal, thereby establishing the arena as one of the loudest crowds in WWE.[9]

New York Mets fans have adapted the chant from "Olé" to "José" and use it to cheer for José Reyes. Toronto Blue Jays fans similarly used the chant for José Bautista and Cleveland Indians fans use it for Jose Ramirez.

More recently in WWE NXT, the cheer has become associated with Sami Zayn, who used the Bouncing Souls song as his entrance music when he performed as El Generico. Zayn is also a resident of Montreal, where the chant is popular.

The cheer is also widely used by supporters of college soccer in the United States and led to the creation of a mascot at the University of California, Santa Barbara, simply named Olé.[10]

The chant is used by Welsh rugby union team Ospreys. The fans sing "ole, ole ole ole, Ospreys, Ospreys!"

See also[edit]


  1. ^ "Desde el vestuario realista salían voces cantarinas de los jugadores que se apuntaban al clarnor popular: «Campeones hobe, hobe, hobe». Lo de hobe se puede traducir por el mejor en la lengua vasca"
  2. ^ THOMAS J. FITZGERALD; DIANA ROJAS & MARAH SHUMAN (1994-06-19). "A GREAT DAY FOR THE IRISH AS ITALY IS DEFEATED, 1–0". The Record (Bergen County, NJ). Banging on bodhran drums, the Irish were on their feet – an hour before game time. They chanted, "Ole, ole," their national soccer cheer, imported from Spain 
  3. ^ Doyle, John (June 7, 2002). "Green Army conquering with smiles". The Globe and Mail. 
  4. ^ http://montreal.ctv.ca/servlet/an/local/CTVNews/20100420/mtl_habslose_100420/20100420/
  5. ^ http://web.archive.org/web/20080514201924/http://www.hanskustersmusic.com/home/index.php?option=com_content&task=view&id=12&Itemid=26
  6. ^ http://www.discogs.com/artist/Roland+Verlooven
  7. ^ http://www.discogs.com/artist/Fans%2C+The The Fans Discography at Discogs
  8. ^ "Karel Vágner, František R. Čech: Olé, olé, olé, olé (1988)". Retrieved 21 August 2016.  (music video on YouTube)
  9. ^ http://bleacherreport.com/articles/1597510-wwe-raw-live-results-reaction-and-analysis-post-wrestlemania-29-show
  10. ^ http://ucsbgauchos.cstv.com/genrel/blank_ole00.html

External links[edit]