Ons Heemecht

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Ons Heemecht
English: Our Homeland
Flag of Luxembourg.svg

National anthem of  Luxembourg
LyricsMichel Lentz, 1859
MusicJean Antoine Zinnen, 1864
Adopted1895
Audio sample
Ons Heemecht (instrumental)

Ons Heemecht (pronounced [ons ˈheːməɕt]) is the national anthem of Luxembourg. The title in Luxembourgish translates as Our Homeland. Michel Lentz wrote the words in 1859, and they were set to music by Jean Antoine Zinnen in 1864. The song was first performed in public in Ettelbruck, a town at the confluence of the Alzette and Sauer rivers (both of which are mentioned in the song) on 5 June 1864.

The first and the last stanza of Ons Heemecht were adopted as Luxembourg's national anthem in 1895. It was added as one of the official 'national emblems' (French: emblèmes nationaux), alongside the national flag, national coat of arms, and the Grand Duke's Official Birthday, on 17 June 1993.

Ons Heemecht is the national anthem, the royal anthem or more accurately the grand ducal anthem, is De Wilhelmus. The music of ' 'De Wilhelmus has its origin in Het Wilhelmus, the national anthem of the Netherlands.

Lyrics[edit]

Luxembourgish[a] Official French[b] Official German[c] Unofficial English translation English poetic translation[d]
First stanza

Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mer géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.

Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

Where the Alzette flows through the meadows
The Sauer breaks its way through the rocks;
Where the vines amply grow along the Moselle,
the sky makes wine for us
That is our country for which we give
down here we would risk everything;
Our homeland so deeply
we carry in our hearts.
Our homeland so deeply
we carry in our hearts.

Where the Alzette slowly flows,
The Sauer plays wild pranks,
Where fragrant vineyards amply grow
On the Mosella's banks;
There lies the land for which we would
Dare everything down here,
Our own, our native land which ranks
Deeply in our hearts.
Our own, our native land which ranks
Deeply in our hearts.

Second stanza

An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.

In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden still bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
wie gut ist’s doch daheim.

In its crown of dark wood
always guarded by peace,
Without pomp and costly shine
Cozy it cutely smiles.
Its people can claim happiness
There are no hollow dreams:
If you live in such a home,
How good it is to be at Home.
If you live in such a home,
How good it is to be at Home.

Third stanza

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broschts gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt.

Chant, chant, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle»
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu.
Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu.

Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd’, die uns getragen,
Die Lieb’ hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
Und unser Auge wie Feuer blinkt.

Sing, sing, through mountain and valley
The earth that bore us,
That love loyally echoes
Borne in each breast.
For our homeland, no melody is too beautiful
Every word that is uttered
Shakes the soul like a thunderclap
And our eyes shine like fire.
Shakes the soul like a thunderclap
And our eyes shine like fire.

Fourth stanza

O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

O Thou above whose hand is
Leading the nations of the world;
Protect this land of Luxembourg
From foreign yoke and pain
You have given us already in our youth
the sunshine of Liberty

which we have seen for such a long time;
Continue to let the sunlight of freedom shine.
that we have seen for such a long time.

O Thou above whose powerful hand
Makes States or lays them low,
Protect this Luxembourger land
From foreign yoke and woe.
Your spirit of liberty bestow
On us now as of yore.
Let Freedom's sun in glory glow
For now and evermore.
Let Freedom's sun in glory glow
For now and evermore.

Footnotes[edit]

  1. ^ The official anthem consists of only the first and fourth stanzas.
  2. ^ Translation by Jean-Claude Muller.
  3. ^ Translation by Joseph Groben.
  4. ^ Adapted from a 1929 translation by Nicholas Weydert.

References[edit]

External links[edit]