Out of the frying pan into the fire

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The phrase out of the frying pan into the fire[1][2][3][4] is used to describe the situation of moving or getting from a bad or difficult situation to a worse one, often as the result of trying to escape from the bad or difficult one.[5] It was the subject of a 15th-century fable that eventually entered the Aesopic canon.

History of the idiom and its use[edit]

A cartoon from Puck by Louis Dalrymple urging American intervention in Cuba in 1898

The proverb and several similar European proverbs ultimately derive from a Greek saying about running from the smoke or the fire into the flame, the first recorded use of which was in a poem by Germanicus Caesar (15 BCE – 19 CE) in the Greek Anthology.[6] There it is applied to a hare in flight from a dog that attempts to escape by jumping into the sea, only to be seized by a 'sea-dog'. The Latin equivalent was the seafaring idiom 'He runs on Scylla, wishing to avoid Charybdis' (incidit in scyllam cupiens vitare charybdim), a parallel pointed out by Edmund Arwaker in the moral that follows his verse treatment of the fable.[7] The earliest recorded use of the English idiom was by Thomas More in the course of a pamphlet war with William Tyndale. In The Confutacyon of Tyndales Answere (1532) More asserted that his adversary 'featly conuayed himself out of the frying panne fayre into the fyre'.[8]

The Italian author Laurentius Abstemius wrote a collection of 100 fables, the Hecatomythium, during the 1490s. This included some based on popular idioms and proverbs of the day, of which still waters run deep is another example. A previous instance of such adaptation was Phaedrus, who had done much the same to the proverb about The Mountain in Labour. Abstemius' fable 20, De piscibus e sartigine in prunas desilentibus, concerns some fish thrown live into a frying pan of boiling fat. One of them urges its fellows to save their lives by jumping out, but when they do so they fall into the burning coals and curse its bad advice. The fabulist concludes: 'This fable warns us that when we are avoiding present dangers, we should not fall into even worse peril.'[9]

The tale was included in Latin collections of Aesop's fables from the following century onwards but the first person to adapt it into English was Roger L'Estrange in 1692.[10] He was followed shortly after by the anonymous author of Aesop at Oxford, in whose fable "Worse and Worse" the fish jump 'Out of the Frying-Pan, into the Fire' by a collective decision. The moral it illustrates is drawn from a contemporary episode in Polish politics.[11] Another political interpretation was given in 1898 by a cartoon in the American magazine Puck, urging American intervention in Cuba on the eve of the Spanish–American War (see above).


  1. ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary
  2. ^ American Heritage Dictionary of Idioms
  3. ^ Oxford Living Dictionaries
  4. ^ Merriam-webster.com
  5. ^ Dictionary of Phrase and Fable, edited by the Rev. E. Cobham Brewer, 1895
  6. ^ The Greek Anthology, trans. W.R.Paton, London 1917, Vol.III p.11
  7. ^ Truth in Fiction, London 1708, p.72
  8. ^ Charles Earle Funk, A Hog on Ice and other Curious Expressions, New York 1985, p.56
  9. ^ A translation is here
  10. ^ The text is available online
  11. ^ Aesop at Oxford, London 1709, pp.27-9