Periphrasis

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

In linguistics, periphrasis (/pəˈrɪfrəsɪs/)[1] is the use of one or more function words to express meaning that otherwise may be expressed by attaching an affix or clitic to a word. The resulting phrase includes two or more collocated words instead of one inflected word.[2] The word periphrasis originates from the Greek word periphrazein, which means talking around.[3][4][5]

Periphrastic forms are a characteristic of analytic languages, whereas the absence of periphrasis is a characteristic of synthetic languages. While periphrasis concerns all categories of syntax, it is most visible with verb catenae. The verb catenae of English are highly periphrastic.

Examples[edit]

The distinction between inflected and periphrastic forms is usually illustrated across distinct languages. However, comparative and superlative forms of adjectives (and adverbs) in English provide a straightforward illustration of the phenomenon.[6] For many speakers, both the simple and periphrastic forms in the following table are possible:

Inflected form of the comparative (-er) Periphrastic equivalent
loveli-er more lovely
friendli-er more friendly
happi-er more happy
Inflected form of the superlative (-est) Periphrastic equivalent
loveli-est most lovely
friendli-est most friendly
happi-est most happy

The periphrastic forms are periphrastic by virtue of the appearance of more or most, and they therefore contain two words instead of just one. The words more and most contribute functional meaning only, just like the inflectional affixes -er and -est.

Across languages[edit]

English vs. Latin[edit]

Such distinctions occur in many languages. The following table provides some examples across Latin and English:

Latin (inflected) English (periphrastic)
stēll-ae of a star
patient-issimus most patient
amā-be-ris (you) will be loved

Periphrasis is a characteristic of analytic languages, which tend to avoid inflection. Even strongly inflected synthetic languages sometimes make use of periphrasis to fill out an inflectional paradigm that is missing certain forms.[7] A comparison of some Latin forms of the verb dūcere 'lead' with their English translations illustrates further that English uses periphrasis in many instances where Latin uses inflection.

Latin English equivalent grammatical classification
dūc-ē-bāmur (we) were led 1st person plural imperfect passive indicative
dūc-i-mur (we) are led 1st person plural present passive indicative
dūc-ē-mur (we) will be led 1st person plural future passive indicative

English often needs two or three verbs to express the same meaning that Latin expresses with a single verb. Latin is a relatively synthetic language; it expresses grammatical meaning using inflection, whereas the verb system of English, a Germanic language, is relatively analytic; it uses auxiliary verbs to express functional meaning.

Israeli Hebrew[edit]

Unlike Classical Hebrew, Israeli Hebrew uses a few periphrastic verbal constructions in specific circumstances, such as slang or military language. Consider the following pairs/triplets, in which the first are a Classical Hebrew synthetic form and the last are an Israeli Hebrew analytic periphrasis:[8]

(1)

צעק

tsaák

"shouted"

 

 

שם צעקה

sam tseaká

"shouted" (<abbr title="'"`UNIQ--nowiki-0000000D-QINU`"'">lit. means "put a shout")

צעק‎ → שם צעקה

{tsaák} {} {sam tseaká}

{"shouted"} {} {"shouted" (lit. means "put a shout")}

Unknown glossing abbreviation(s) (help);

(2)

הביט

hibít

"looked at"

 

 

נתן מבט

natán mabát

"looked" (<abbr title="'"`UNIQ--nowiki-0000000D-QINU`"'">lit. means "gave a look")

AND

 

 

העיף מבט

heíf mabát

"looked" (<abbr title="'"`UNIQ--nowiki-0000000D-QINU`"'">lit. "flew/threw a look";
cf. the English expressions "cast a glance", "threw a look" and "tossed a glance")

הביט‎ → נתן מבט‎ AND העיף מבט

{hibít} {} {natán mabát} {} {heíf mabát}

{"looked at"} {} {"looked" (lit. means "gave a look")} {} {"looked" (lit. "flew/threw a look";
cf. the English expressions "cast a glance", "threw a look" and "tossed a glance")}

Unknown glossing abbreviation(s) (help);

According to Ghil'ad Zuckermann, the Israeli periphrastic construction (using auxiliary verbs followed by a noun) is employed here for the desire to express swift action, and stems from Yiddish. He compares the Israeli periphrasis to the following Yiddish expressions all meaning "to have a look":

(1)

געבן א קוק

gébņ a kuk

געבן א קוק

{gébņ a kuk}

"to give a look"

(2)

טאן א קוק

ton a kuk

טאן א קוק

{ton a kuk}

lit. "to do a look"

(3)

כאפן א קוק

khapņ a kuk

כאפן א קוק

{khapņ a kuk}

lit. "to catch a look" (colloquial expression)

Zuckermann emphasizes that the Israeli periphrastic constructions "are not nonce, ad hoc lexical calques of Yiddish. The Israeli system is productive and the lexical realization often differs from that of Yiddish". He provides the following Israeli examples:

(1)

הרביץ

hirbíts

הרביץ

hirbíts

"hit, beat; gave", yielded

(2)

מהירות

mehirút

"speed"

 

 

הרביץ מהירות

hirbíts mehirút

"drove very fast"

מהירות‎ → הרביץ מהירות

mehirút {} {hirbíts mehirút}

"speed" {} {"drove very fast"}

(3)

ארוחה

arukhá

"meal"

 

 

הרביץ ארוחה

hirbíts arukhá

"ate a big meal"
cf. English "hit the buffet" "eat a lot at the buffet";
"hit the liquor/bottle" "drink alcohol".

ארוחה‎ → הרביץ ארוחה

arukhá {} {hirbíts arukhá}

"meal" {} {"ate a big meal"
cf. English "hit the buffet" "eat a lot at the buffet";
"hit the liquor/bottle" "drink alcohol".}

(4)

דפק הופעה

dafák hofaá

דפק הופעה

{dafák hofaá}

"dressed smartly" (lit. "hit an appearance")[9]

But while Zuckermann attempted to use these examples to claim that Israeli Hebrew grew similar to European languages, it will be noticed that all of these examples are from the slang and therefore linguistically marked. The normal and daily usage of the verb paradigm in Israeli modern Hebrew is of the synthetic form, as in Classical Hebrew: צָעַק, הִבִּיט

Catenae[edit]

The correspondence in meaning across inflected forms and their periphrastic equivalents within the same language or across different languages leads to a basic question. Individual words are always constituents, but their periphrastic equivalents are often not. Given this mismatch in syntactic form, one can pose the following questions: how should the form-meaning correspondence across periphrastic and non-periphrastic forms be understood?; how does it come to pass that a specific meaning-bearing unit can be a constituent in one case but in another case, it is a combination of words that does not qualify as a constituent? An answer to this question that has recently come to light is expressed in terms of the catena unit, as implied above.[10] The periphrastic word combinations are catenae even when they are not constituents, and individual words are also catenae. The form-meaning correspondence is therefore consistent. A given inflected one-word catena corresponds to a periphrastic multiple-word catena.

The role of catenae for the theory of periphrasis is illustrated with the trees that follow. The first example is across French and English. Future tense/time in French is often constructed with an inflected form, whereas English typically employs a periphrastic form, e.g.

Periphrasis trees 1

Where French expresses future tense/time using the single (inflected) verb catena sera, English employs a periphrastic two-word catena, or perhaps a periphrastic four-word catena, to express the same basic meaning. The next example is across German and English:

Periphrasis trees 2

German often indicates an object of a preposition with a single dative case pronoun. For English to express the same meaning, it usually employs the periphrastic two-word prepositional phrase with for. The following trees illustrate the periphrasis of light verb constructions:

Periphrasiss trees 3

Each time, the catena in green is the matrix predicate. Each of these predicates is a periphrastic form insofar as at least one function word is present. The b-predicates are, however, more periphrastic than the a-predicates since they contain more words. The closely similar meaning of these predicates across the a- and b-variants is accommodated in terms of catenae, since each predicate is a catena.

See also[edit]

Citations[edit]

  1. ^ "periphrasis | Definition of periphrasis in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries | English. Retrieved 2018-02-01.
  2. ^ Concerning periphrasis in general, see Matthews (1991:11f., 236-238).
  3. ^ Roberts, Edward A. (2014). A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words based on Indo-European Roots. ISBN 978-1-4931-9113-0.
  4. ^ "Periphrasis - Definition and Examples of Periphrasis". Literary Devices. 2014-03-30. Retrieved 2021-06-02.
  5. ^ "Indo-European Lexicon: Greek Reflex Index". lrc.la.utexas.edu. Retrieved 2021-06-02.
  6. ^ Concerning the competing forms of the comparative and superlative in English as an illustration of periphrasis, see Matthews (1981:55).
  7. ^ Concerning the use of periphrasis in strongly inflected languages, see Stump (1998).
  8. ^ See p. 51 in Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns", Journal of Language Contact, Varia 2, pp. 40-67.
  9. ^ See p. 51 in Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns", Journal of Language Contact, Varia 2, pp. 40-67.
  10. ^ Concerning catenae, see Osborne and Groß (2012a) and Osborne et al (2012b).

General references[edit]

  • Matthews, P. 1981. Syntax. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Matthews, P. 1991. Morphology, 2nd edition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Osborne, T. and T. Groß 2012a. "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar". Cognitive Linguistics 23, 1, 163–214.
  • Osborne, T., M. Putnam, and T. Groß 2012b. "Catenae: Introducing a novel unit of syntactic analysis". Syntax 15, 4, 354–396.
  • Stump, G. 1998. "Inflection". In A. Spencer and A. M. Zwicky (eds.), The handbook of morphology. Oxford: Blackwell. pp. 13–43.

External links[edit]