Philippine Mandarin (simplified Chinese: 菲律宾华语; traditional Chinese: 菲律賓華語; pinyin: Fēilǜbīn Huáyǔ) is a variety of Mandarin Chinese widely spoken by Chinese Filipinos. It is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese, and is identical to the standard of Mandarin used in Taiwan that is called "Guoyu" (國語). In terms of phonology, vocabulary and grammar, Standard Philippine Mandarin is similar to "Guoyu" (Standard Chinese in the Republic of China (Taiwan)) because almost all uses dictionaries and books from Taiwan. Many Chinese Filipino schools uses bopomofo (zhuyin fuhao) to teach the language. Philippine Mandarin uses the Traditional Chinese characters in writing and it is seen in the newspapers. Philippine Mandarin can be classified into two distinct Mandarin dialects: Standard Mandarin and Colloquial Mandarin. These two dialects are easily distinguishable to a person proficient in Mandarin. Standard Mandarin is like the standard language of Taiwan, while Colloquial Mandarin tends to combine Mandarin (simplified Chinese: 华语; traditional Chinese: 華語) and Min Nan Yu (閩南語) or Southern Hokkien features.
Minor differences occur between the tonal phonology of Standard Philippine Mandarin and other forms of Standard Mandarin.
Take a rest
The character 息 is pronounced with the 2nd tone in Standard Philippine Mandarin and it is Similar with both Standard Singaporean Mandarin, and Taiwan. In Mainland China, 息 is pronounced as a light (neutral) tone (simplified Chinese: 轻声; traditional Chinese: 輕聲; pinyin: qīng shēng) instead.
The pronunciation for 垃圾 is the same in Philippines and Taiwan. It has maintained the older pronunciation before 1949, which was influenced by the Wu dialect.
The pronunciation for 角色 is the same in Philippines and Taiwan. It has maintained the older pronunciation jiǎosè before 1949. However, both juésè and jiǎosè can be interchangeably used in the Chinese-speaking world.
The pronunciation for 包括 is the same in Philippines and Taiwan. It is the older pronunciation of "kuā" for 括 before 1949 continued to be used, alongside the modern pronunciation of "kuò".