Pluricentric language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

A pluricentric language or polycentric[1][2] language is a language with several standard versions. It is a language with several centres, each providing a national variety with at least some of its own (codified) norms.[3] Generally, pluricentric languages are used across the boundaries of individual political entities, so that the language and the ethnic identity of its native speakers do not coincide.[4] Examples include English, French, Portuguese, German, Persian, Korean, Serbo-Croatian, Swahili, Swedish, Spanish, Arabic, Armenian, Bengali, Hindustani, Malay, Chinese.[5] Since the national varieties of pluricentric languages are standardised, they cannot be described as dialects.[6]

Any language that has only one standardised version is monocentric. Examples include Russian,[7] Japanese,[7] and Icelandic.

Examples of varying degrees of pluricentrism[edit]


Pre-Islamic Arabic can be considered a polycentric language.[8] In Arabic-speaking countries different levels of polycentricity can be detected.[9] Modern Arabic is a pluricentric language with varying branches correlating with different regions where Arabic is spoken and the type of communities speaking it. The main varieties of Arabic include Gulf Arabic (spoken in the Persian Gulf kingdoms of Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Bahrain and Kuwait), Iraqi Arabic, Levantine Arabic (spoken in Levantine countries like Syria, Lebanon and Palestine), Egyptian Arabic, Sudanese Arabic, Maghrebi Arabic (spoken in North Africa) and Judeo-Arabic (spoken by Arab Jewish communities), among many others.


The Aramaic language is a pluricentric language, having many different literary standards, including Syriac language, Jewish Palestinian Aramaic, Jewish Babylonian Aramaic, Samaritan Aramaic language, and Mandaic language, and vernacular varieties of Neo-Aramaic languages like Northeastern Neo-Aramaic (Assyrian Neo-Aramaic, Bohtan Neo-Aramaic, Chaldean Neo-Aramaic, Hértevin language, Koy Sanjaq Syriac language, Senaya language), Western Neo-Aramaic, Northeastern Neo-Aramaic, Central Neo-Aramaic (Mlahsô language, Turoyo language), Neo-Mandaic, Hulaulá language, Lishana Deni, Lishanid Noshan, Lishán Didán, Betanure Jewish Neo-Aramaic, Barzani Jewish Neo-Aramaic, and Samaritan Aramaic language


The Armenian language is a pluricentric language with the liturgical Classical Armenian and two vernacular standards, Western Armenian and Eastern Armenian.


This is an example of when the languages and national identities of their native speakers do not always coincide. Valencian is the name used for the same language that is called Catalan in Andorra, the Balearic Islands and Catalonia, among other places. Valencian is the official name of the language in the Valencian Community and has its own spelling rules set out by the Acadèmia Valenciana de la Llengua, created in 1998. This institution recognises that Catalan and Valencian are different local forms of the same language—mutually intelligible to all speakers—with no single accepted common name. The University of the Balearic Islands is in charge of the rules of the different Balearic forms, which have not had a traditional common local name (Majorcan in Majorca, Minorcan in Minorca). However, as the syncretic and academic name "Catalan–Valencian–Balearic" has not established itself (beyond the title of a dictionary and the name given by Ethnologue) Catalan is generally the term accepted by linguists to refer to the whole system. It is an asymmetric case of a pluricentric language, due to the current pre-eminence of the Central Catalan dialect and the origin of the language in the southern communities during the Reconquista.


Until the mid-20th century, most Chinese people spoke only their local varieties of Chinese. These varieties had diverged widely from the written form used by scholars, Literary Chinese, which was modelled on the language of the Chinese classics. As a practical measure, officials of the Ming and Qing dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on northern varieties, known as Guānhuà (官話, literally "speech of officials"), known as Mandarin in English after the officials. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined.[10]

In the early years of the 20th century, Literary Chinese was replaced as the written standard by written vernacular Chinese, which was based on northern dialects. In the 1930s a standard national language Guóyǔ (國語, literally "national language") was adopted, with its pronunciation based on the Beijing dialect, but with vocabulary also drawn from other northern varieties.[11] After the establishment of the People's Republic of China in 1949, the standard was known as Pǔtōnghuà (普通话/普通話, literally "common speech"), but was defined in the same way as Guóyǔ in the Republic of China now governing Taiwan.[10] It also became one of the official languages of Singapore, under the name Huáyǔ (华语/華語, literally "Chinese language").

Although the three standards remain close, they have diverged to some extent. Most Chinese in Taiwan and Singapore came from the southeast coast of China, where the local dialects lack the retroflex initials /tʂ tʂʰ ʂ/ found in northern dialects, so that most speakers in those places do not distinguish them from the apical sibilants /ts tsʰ s/. Similarly, retroflex codas (erhua) are typically avoided in Taiwan and Singapore. There are also differences in vocabulary, with Taiwanese Mandarin including loanwords from Min Chinese and Japanese, and Singaporean Mandarin borrowing words from English, Malay, Min and other southern Chinese varieties.[12]


The Coptic language was pluricentric with different written dialects like Sahidic and Bohairic.


English is a pluricentric language,[13] with differences in pronunciation, vocabulary, spelling, etc. between the United Kingdom, North America, English-speaking African countries, Singapore, India, and Oceania. Educated native English speakers using their version of one of the standard forms of English are almost completely mutually intelligible, but non-standard forms present significant dialectal variations, and reduced intelligibility. English is usually considered a symmetric case of a pluricentric language, because there is no clear cultural dominance of one variety over others.

Statistically, however, American English speakers constitute more than 66% of native English speakers, with British English in second place at 18% and other varieties such as Australian English and Canadian English having up to 7% each. Due to globalisation in recent decades, English is becoming increasingly decentralised, with daily use and statewide study of the language in schools growing in most regions of the world.

British English and American English are the two most commonly taught varieties in the education systems where English is taught as a second language. British English tends to predominate in former colonies where English is not the first language of the majority of the population, such as Malaysia, India, Pakistan, and Singapore. British English is also the primary form taught in the European Union and the rest of Europe. American English, in contrast, tends to dominate instruction in Latin America, Korea, Taiwan, China and Japan.[14][15]

Philippine English (which is predominantly spoken as a second language) has been primarily influenced by American English. The rise of the call center industry in the Philippines has encouraged some Filipinos to "polish" or neutralize their accents to make them more closely resemble the accents of their client countries. Many Australian companies use Philippines call centers; the Philippines and Western Australia share a common time zone.

Countries such as Australia, New Zealand, and Canada use varying mixes of British-style or American-style spellings and pronunciations.[citation needed]

English was historically pluricentric when it was used across the independent kingdoms of England and Scotland prior to the Acts of Union in 1707. English English and Scottish English are now subsections of British English.


The three main standards of the French language are Parisian (Standard) French, Standard Canadian French (Québécois), and a more neutral International French (used in media and in teaching)[citation needed]. The last typically represents a French marked by much greater use of archaic vocabulary no longer current in metropolitan France. Official Québécois also makes a conscious effort not to borrow foreign vocabulary (creating such words as "stationnement" for "parking", the English word used in French from France, and using "arrêt" on stop signs, whereas in France they read "stop"), making it prone to continued divergence from European. At the same time, live Québécois has more English borrowings than accepted by the Académie française as "proper" French.[citation needed] There is also a variety of French, Acadian, which is distinct from Quebec French and is spoken mainly in the Maritime provinces, especially New Brunswick. Acadian is marked by differences in pronunciation, intonation, and vocabulary. Both Acadian and Québécois feature pronunciation considered archaic in other varieties.

Minor standards can also be found in Belgium and Switzerland, with a particular influence of Germanic languages on grammar and vocabulary, sometimes through the influence of local dialects. In Belgium, for example, various Germanic influences in the spoken French are evident in Walloon (for example, to blink in English, and blinken in German and Dutch, blinquer in Walloon and local French, cligner in standard French). Ring (rocade or périphérique in standard French) is a common word in the three national languages for beltway or ring road. Also, in Belgium and Switzerland, there are noted differences in the number system when compared to standard Parisian or Canadian French, notably in the use of septante, octante/huitante and nonante for the numbers seventy, eighty, and ninety. In other standards of French, these numbers are usually denoted soixante-dix (sixty-ten), quatre-vingt (four-twenties) and quatre-vingt-dix (four-twenties-and-ten).

African French is another variety.


Standard German is often considered an asymmetric pluricentric language;[16] the standard used in Germany is often considered dominant, mostly because of the sheer number of its speakers and their frequent lack of awareness of the Austrian Standard German and Swiss Standard German varieties. Although there is a uniform stage pronunciation based on a manual by Theodor Siebs that is used in theatres, and, nowadays to a lesser extent, in radio and television news all across German-speaking countries, this is not true for the standards applied at public occasions in Austria, South Tyrol and Switzerland, which differ in pronunciation, vocabulary, and sometimes even grammar. Sometimes this even applies to news broadcasts in Bavaria, a German state with a strong separate cultural identity. The varieties of Standard German used in those regions are to some degree influenced by the respective dialects (but by no means identical to them), by specific cultural traditions (e.g. in culinary vocabulary, which differs markedly across the German-speaking area of Europe), and by different terminology employed in law and administration. A list of Austrian terms for certain food items has even been incorporated into EU law, even though it is clearly incomplete.[17]

Hindi, Urdu, and Hindustani languages[edit]

Broad Hindi is a large dialect continuum defined as a unit culturally. In addition to Hindustani, which is based on a Persianized register of the Khariboli dialect and has two modern standard forms, Standard Hindi and Standard Urdu, there are historical literary standards such as Braj Bhasha (closely related) and Awadhi (not so close), as well as more recently established standard languages based on what were once considered Hindi dialects, Maithili and Dogri. Other varieties, such as Rajasthani, are often considered distinct languages but have no standard form.


The Persian language has three standardised varieties with official status in Iran, Afghanistan (officially named Dari) and Tajikistan (officially named Tajik). The standard dialect of Iran is based on Tehrani dialect, the standard dialect of Dari based on Kabuli dialect, and the standard dialect of Tajik based on Dushanbe dialect. Iranian Persian and Afghan Persian equally utilize the Perso-Arabic script in writing. Tajik Persian as used in Tajikistan utilizes a modified form of the Cyrillic alphabet, although attempts at re-introducing Perso-Arabic script are being made.


Apart from the Galician question, Portuguese varies mainly between Brazilian Portuguese and European Portuguese. Both varieties have undergone significant and divergent developments in phonology and the grammar of their pronominal systems. Brazilian Portuguese is considerably much less conservative in its grammar. The result is that communication between the two varieties of the language without previous exposure can be occasionally difficult, especially for a Brazilian attempting to understand a European. Because of the extensive and long-term influence of the Brazilian telenovelas, a Portuguese national has little problem in understanding the Brazilian accent and specific words.[citation needed]

Brazilian and European Portuguese currently have two distinct, albeit similar, spelling standards. A unified orthography for the two varieties (including a limited number of words with dual spelling) has been approved by the national legislatures of Brazil and Portugal and is now official; see Spelling reforms of Portuguese for additional details. Formal written standards remain grammatically close to each other, despite some minor syntactic differences.

African Portuguese and Asian Portuguese are based on the standard European dialect, but have undergone their own phonetic and grammatical developments, sometimes reminiscent of the spoken Brazilian variant.


Serbo-Croatian is a pluricentric language, with four[18] standard variants (Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian) spoken in Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina.[19][20][21] These variants do differ slightly, as is the case with other pluricentric languages (English, Spanish, German and Portuguese, among others), but not to a degree that would justify considering them as different languages.[22][23][24] The differences between the variants do not undermine the integrity of the system as a whole and do not hinder mutual intelligibility.[25][26][27]


Spanish has both national and regional linguistic norms, but all varieties are mutually intelligible (outside of minor vocabulary differences) and the same orthographic rules are shared throughout.[28] In Spain, Standard Spanish is based upon the speech of educated speakers from Madrid. In Argentina and Uruguay the Spanish standard is based on the local dialects of Buenos Aires and Montevideo. This is known as Rioplatense Spanish, distinguishable from other standard Spanish dialects by the greater use of the voseo; Standard Canarian Spanish and all Standard American Spanish dialects (both Latin America and United States) are closely related to Andalusian Spanish. In Colombia, the dialect of Bogotá ("Rolo") is valued across Latin America for its clear pronunciation.[29] The related Ladino is considered a separate language.


Two varieties exist,[citation needed] though only one written standard remains (regulated by the Swedish Academy of Sweden): Rikssvenska (literally "Realm Swedish"), the official language of Sweden, and Finlandssvenska (in Finland known as "Högsvenska"), which, alongside Finnish, is the other official language of Finland. There are differences in vocabulary and grammar, with the variety used in Finland remaining a little more conservative. The most marked differences are in pronunciation and intonation: Whereas Swedish speakers usually pronounce /k/ before front vowels as [ɕ], this sound is usually pronounced by a Swedo-Finn as [t͡ʃ]; in addition, the two tones that are characteristic of Swedish (and Norwegian) are absent from most Finnish dialects of Swedish, which have an intonation reminiscent of Finnish and thus sound more monotonous when compared to Rikssvenska.

There are dialects that could be considered different languages due to long periods of isolation and geographical separation from the central dialects of Svealand and Götaland that came to constitute the base for the standard Rikssvenska. Dialects such as Elfdalian, Jamtlandic, Westrobothnian and Gutnish all differ as much, or more, from standard Swedish than the standard varieties of Norwegian and Danish. Some of them have a standardised orthography, but the Swedish government has not granted any of them official recognition as regional languages and continues to look upon them as dialects of Swedish. Most of them are severely endangered and spoken by elderly people in the countryside. In the case of Westrobothnian the pejorative "bondska" is widespread, derived from the word for peasant, thus leading people to believe that it has something to do with peasantry or farming although the dialects have been spoken in all parts of society for over 1000 years.

Some Swedish dialects spoken along the coast of Finnish Ostrobothnia could be considered languages different from standard Swedish because they are developments of Old Norse that historically have had very little influence from standard Swedish.


  • Standard Irish, Scottish Gaelic and possibly Manx can be viewed as three standards arisen through divergence from the Classical Gaelic norm via orthographic reforms.
  • Komi, a Uralic language spoken in northeastern European Russia, has official standards for its Komi-Zyrian and Komi-Permyak dialects.
  • Korean: North and South (to some extent—differences are growing; see North–South differences in the Korean language)
  • Kurdish language has two main literary norms: Kurmanji (Northern Kurdish) and Sorani (Central Kurdish). The Zaza–Gorani languages, spoken by some Kurds, are occasionally considered to be Kurdish as well.
  • Malaysian and Indonesian used to be two variants of the same language (Malay). They are nowadays generally considered separate languages due to the growing divergence between the two and for political reasons. Nevertheless, they retain some degree of mutual intelligibility despite a number of differences in vocabulary and grammar. The Malay language itself has many local varieties and dialects, whereas the Indonesian language, acting as lingua franca of the nation, has received a great number of international and local influences. (See: Differences between Malaysian and Indonesian.)
  • Modern Hebrew is grammatically and lexically uniform, but Israelis from different cultural backgrounds have different ways of pronunciation, all of which are considered standard and correct by language authorities. Among the ways of pronunciation are Ashkenazi, Sephardic, Mizrahi, and Temani (which is considered the closest to the original pronunciation of Hebrew in biblical times). Hebrew is therefore probably the only pluricentric language where differences in pronunciation do not depend on the speaker's place of birth but on their cultural background.
  • Norwegian consists of a multitude of spoken dialects displaying a great deal of variation in pronunciation and (to a somewhat lesser extent) vocabulary, with no commonly accepted "standard spoken Norwegian". All Norwegian dialects are mutually intelligible. There are two written standards: Bokmål, "book language", based on Danish (Danish and Norwegian are mutually intelligible languages with significant differences primarily in pronunciation rather than vocabulary or grammar) and modern Western Norwegian dialects (the Bergen dialect was a major contributor), and Nynorsk, "New Norwegian", based primarily on rural Western and rural inland Norwegian dialects.
  • Romance languages
    • Romanian in Romania and that in Moldova
    • Romansh, with five written standards (from southwest to northeast: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, Vallader) as well as a "compromise" form.
  • Ukrainian and Rusyn are either considered to be two standards of the same language or two languages.

See also[edit]


  1. ^ Stewart, William A (1968). "A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism". In Fishman, Joshua A. Readings in the Sociology of Language. The Hague, Paris: Mouton. p. 534. OCLC 306499. 
  2. ^ Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand-languages and Ausbau-languages]. In Göschel, Joachim; Nail, Norbert; van der Elst, Gaston. Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. pp. 310–312. OCLC 2598722. 
  3. ^ Clyne 1992, p. 1.
  4. ^ Clyne 1992, p. 2.
  5. ^ Clyne 1992.
  6. ^ Ammon 1995, p. 69.
  7. ^ a b Clyne 1992, p. 3.
  8. ^ Clyne 1992, p. 262.
  9. ^ Clyne 1992, p. 271.
  10. ^ a b Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. p. 136–137. ISBN 978-0-521-29653-3. 
  11. ^ Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. pp. 3–15. ISBN 978-0-691-01468-5. 
  12. ^ Bradley, David (1992). "Chinese as a pluricentric language". In Clyne, Michael G. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Walter de Gruyter. pp. 305–324. ISBN 978-3-11-012855-0. 
  13. ^ David Crystal. 2003. A Dictionary of Linguistics & Phonetics. (Blackwell)
    P.H. Matthews. 2007. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. (Oxford)
  14. ^ Yuko Goto Butler. "How Are Nonnative-English-Speaking Teachers Perceived by Young Learners?" TESOL Quarterly. Vol. 41, No. 4 (Dec., 2007), pp. 731-755.
  15. ^ Timothy J. Riney, Naoyuki Takagi & Kumiko Inutsuka. "Phonetic Parameters and Perceptual Judgments of Accent in English by American and Japanese Listeners." TESOL Quarterly Vol. 39, No. 3 (Sep., 2005), pp. 441-466
  16. ^ Ammon 1995, pp. 484-499.
  17. ^ "Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union" [Protocol number 10 on the usage of specific Austrian terms of the German language within the European Union] (PDF) (in German). European Commission. Retrieved 13 November 2015. 
  18. ^ Mørk, Henning (2002). Serbokroatisk grammatik: substantivets morfologi [Serbo-Croatian Grammar: Noun Morphology]. Arbejdspapirer ; vol. 1 (in Danish). Århus: Slavisk Institut, Århus Universitet. p. unpaginated (Preface). OCLC 471591123. 
  19. ^ Brozović, Dalibor (1992). "Serbo-Croatian as a pluricentric language". In Clyne, Michael G. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 347–380. ISBN 3-11-012855-1. OCLC 24668375. Retrieved 2 August 2012. 
  20. ^ Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. In Kempgen, Sebastian. Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (in German). Munich: Otto Sagner. p. 93. ISBN 978-3-86688-007-8. OCLC 238795822.  (ÖNB).
  21. ^ Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [Language and Nationalism] (PDF). Rotulus Universitas (in Serbo-Croatian). Zagreb: Durieux. pp. 69–168. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. Archived from the original on 8 July 2012. Retrieved 3 March 2015. 
  22. ^ Pohl, Hans-Dieter (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [Serbo-Croatian – Looking backward and forward]. In Ohnheiser, Ingeborg. Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart : Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. - 27. Mai 1995. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana ; vol. 4 (in German). Innsbruck: Non Lieu. p. 219. ISBN 3-85124-180-0. OCLC 243829127.  (ÖNB).
  23. ^ Kordić, Snježana (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [National Varieties of Serbo-Croatian] (PDF). In Golubović, Biljana; Raecke, Jochen. Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt. Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki, Band 31 (in German). Munich: Otto Sagner. pp. 93–102. ISBN 978-3-86688-032-0. OCLC 244788988. Archived from the original on 4 August 2012. Retrieved 5 October 2013.  (ÖNB).
  24. ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics 34 (in German). Munich: Lincom Europa. p. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W. 
  25. ^ Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue à l’identité des langues" [Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian): from the study of a language to the identity of languages]. Revue des études slaves (in French) 74 (2-3): 325. ISSN 0080-2557. OCLC 754204160. ZDB-ID 208723-6. Retrieved 5 March 2013.  (ÖNB).
  26. ^ Kordić, Snježana (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [Serbo-Croatian nowadays: between political aspirations and linguistic facts]. Revue des études slaves (in French) 75 (1): 31–43. ISSN 0080-2557. OCLC 754207802. ZDB-ID 208723-6. Archived from the original on 4 August 2012. Retrieved 16 April 2015.  (ÖNB).
  27. ^ Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?" [Bosnian, Croatian, Serbian – How do people really speak in Bosnia-Herzegovina?]. In Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim. Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (in German). Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 103. OCLC 699514676. Retrieved 9 August 2012. 
  28. ^ Thompson, R.W. (1992). "Spanisch as a pluricentric language". In Clyne, Michael G. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 45–70. ISBN 978-3-11-012855-0. Retrieved 4 August 2012. 
  29. ^


  • Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [German Language in Germany, Austria and Switzerland: The Problem of National Varieties] (in German). Berlin & New York: Walter de Gruyter. p. 575. ISBN 3-11-014753-X. OCLC 33981055. 
  • Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945-1991)]. Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (in German). Würzburg: Ergon. p. 200. ISBN 3-89913-253-X. OCLC 51961066. 
  • Clyne, Michael G., ed. (1992). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. p. 481. ISBN 3-11-012855-1. OCLC 24668375. 
  • Clyne, Michael G.; & Kipp, Sandra. (1999). Pluricentric languages in an immigrant context: Spanish, Arabic and Chinese. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016577-5.
  • Daneš, František (1988). "Herausbildung und Reform von Standardsprachen" [Development and Reform of Standard Languages]. In Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J. Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society II. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3.2. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 1506–1516. ISBN 3-11-011645-6. OCLC 639109991. 
  • Dua, Hans Raj (1992). "Hindi-Urdu as a pluricentric language". In Clyne, Michael G. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 381–400. ISBN 3-11-012855-1. OCLC 24668375. 
  • Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik" [Polycentric Standard Language] (PDF). In Badurina, Lada; Pranjković, Ivo; Silić, Josip. Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (in Serbo-Croatian). Zagreb: Disput. pp. 83–108. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC 437306433. Archived from the original on 4 August 2012. Retrieved 9 May 2015.  (ÖNB).

External links[edit]