Poglish, Polglish or Ponglish (in Polish, often rendered "Polglisz"), a portmanteau of "Polish" and "English," designates the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements (morphemes, words, grammatical structures, syntactic elements, idioms, etc.) within a single speech production, or the use of "false friends" and of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root.
As is the case with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing or embarrassing.
Variant names for this linguistic melange include "Polglish", "Pinglish" and "Ponglish". A term sometimes used by native Polish-speakers is "Half na pół" ("Half-and-half").
One of the two chief approaches to translation, "metaphrase"— also referred to as "formal equivalence," "literal translation," or "word-for-word translation"— must be used with great care especially in relation to idioms. Madeleine Masson, in her biography of the Polish World War II S.O.E. agent Krystyna Skarbek, quotes her as speaking of "lying on the sun" and astutely surmises that this is "possibly a direct translation from the Polish." Indeed, the Polish idiom "leżeć na słońcu" ("to lie on the sun", that is, sunbathe) is, if anything, only marginally less absurd than its English equivalent, "to lie in the sun."
Some erroneous lexemic substitutions made by Polonia, members of the Polish diaspora, are attributable not to mis-metaphrase but to confusion of similar-appearing words (false cognates and "false friends") which otherwise do not share, respectively, a common etymology or a common meaning.
Thus, some Poles living in Anglophone countries, when speaking of "cashing a check," will erroneously say "kasować czek" ("to cancel a check") rather than the correct "realizować czek" ("to cash a check").
A remarkably high proportion of Polish terms actually have precise metaphrastic equivalents in English, traceable to the fact that both these Indo-European languages have been calqued, since the Middle Ages, on the same Latin roots.
Some Polish expatriates in Chicago speak Poglish on a daily basis, especially those who have lived there a long time. The most common phenomenon is the Polonization of English words. A Polonian attempting to speak this kind of Polish-English melange in Poland would have great difficulty making himself understood.
In popular culture
Anthony Burgess' novel, A Clockwork Orange, has been translated in Poland by Robert Stiller into two versions: one rendered from the book's original English-Russian melange into a Polish-Russian melange as Mechaniczna pomarańcza, wersja R (A Mechanical Orange, version R); the other, into a Polish-English melange as Nakręcana pomarańcza, wersja A ["A" standing for the Polish word for "English"] (A Wind-Up Orange, version A). The latter, Polish-English version makes a fairly convincing Poglish text.
A large number of English-derived neologisms exist in Polish, especially spoken by the youth in Poland. Phonetically-read English words such as "szoping" [ˈʃɔpiŋk] ("shopping") tend to occur; they are seen as an element of slang.
- False friends
- Hybrid word
- Language contact
- Language interference
- Mixed language
- Language transfer
- Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 87.
- Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville..., London, Hamish Hamilton, 1975, p. 182.
- Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek...," The Polish Review, vol. XLIX, no. 3, 2004, p. 950.
- Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87.
- Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville, G.M., O.B.E., Croix de Guerre, with a Foreword by Francis Cammaerts, D.S.O., Légion d'Honneur, Croix de Guerre, U.S. Medal of Freedom, London, Hamish Hamilton, 1975.
- Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek: Re-viewing Britain's Legendary Polish Agent," The Polish Review, vol. XLIX, no. 3, 2004, pp. 945–53.