List of politically motivated renamings

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Political euphemism)
Jump to: navigation, search
An early political cartoon lampooning the name change of hamburger meat during World War I.



  • Australia: During World War I, jam-filled buns known as Berliners were renamed Kitchener buns, and a sausage product known as "Fritz" was renamed "Devon" (or "luncheon meat").[citation needed]
  • New Zealand: In 1998, while the French government was testing nuclear weapons in the Pacific, French loaves were renamed Kiwi loaves in a number of supermarkets and bakeries. This, however, does not appear to have been as extensively reported or publicized as anti-French sentiment in the United States. However, French Fries at a few family restaurants were renamed Kiwi fries, or just "Fries", which was already an established term. New Zealanders, however, generally use the British English word "chips".[citation needed]


  • Cyprus: Greek-Cypriots began to market Turkish Delight as Cyprus Delight after the Turkish invasion of Cyprus.[4]
  • France:
    • French Revolution: the Committee of Public Safety went so far as to banish all words associated with royalty. A major example of their work was taking Kings and Queens out of playing cards and replacing them with Committee members. It lasted less than a year. It is commonly believed that this was also the time when Aces earnt their status as being both the highest card and the lowest card.[5]
    • World War I: coffee with whipped cream, previously known as Café Viennois (Vienna coffee), was renamed Café Liégeois (Coffee from Liège) due to the state of war with Austria-Hungary. This appellation is still in use today, mainly for ice-creams (chocolat liégeois and café liegeois).[citation needed]
  • Germany: In 1915, after Italy entered World War I, restaurants in Berlin stopped serving Italian salad.[citation needed]
  • Greece: Ellinikos kafes 'Greek coffee' replaced Turkikos kafes 'Turkish coffee' on Greek menus in the 1960s[6] and especially after the 1974 Cyprus crisis.[7]
  • Russia:
    • During World War I, Saint Petersburg was renamed 'Petrograd', amounting effectively to a translation of the name from German to Russian.
    • At a meeting on November 16, 2016 with the prime ministers of Armenia, Belarus, Kazakhstan, and Kyrgyzstan, Russia’s prime minister Dmitry Medvedev suggested that Americano coffee should be renamed “Rusiano coffee". Also, in 2014, following Moscow’s annexation of Crimea, several cafes on the peninsula changed their menus to read “Russiano” and “Crimean,” in place of Americano coffee.[8]
  • Spain: After the triumph of Francisco Franco, filete imperial ("imperial beef") became a euphemism for filete ruso ("Russian beef"), "ensaladilla nacional" ("national salad") for "ensaladilla rusa" (Russian salad) and Caperucita Encarnada ("Little Red Riding Hood") for Caperucita Roja (which has the same meaning but loses its hypothetical connotations).[citation needed]
  • United Kingdom:
    • World War I:

North America[edit]


  1. ^ "Iranians rename Danish pastries". BBC. 2006-02-17. Retrieved 2008-03-20. 
  2. ^ "Iran targets Danish pastries". Associated Press. Al Jazeera. 2006-03-02. Archived from the original on 2006-12-08. Retrieved 2008-03-20. 
  3. ^ Ubac, Michael Lim (13 September 2012). "It's official: Aquino signs order on West Philippine Sea". Philippine Daily Inquirer. Retrieved 10 July 2015. 
  4. ^ "Cyprus villagers make giant sweet". BBC News. 2004-10-18. 
  5. ^ Hérault, Irish (2010-01-31). "French playing cards and card stuff". Retrieved 2010-11-22. 
  6. ^ Turkish coffee#Greece
  7. ^ Robert Browning, Medieval and Modern Greek, 1983. ISBN 0-521-29978-0. p. 16
  8. ^
  9. ^ "Name - If some things never change, when did they begin?". Library and Archives Canada. 2004-02-04. Archived from the original on 2008-05-17. Retrieved 2008-02-20. 
  10. ^ "Over Here: World War I on the Home Front". Digital History. Retrieved 2006-07-12.