Proper name mark
In Chinese writing, a proper name mark (Simplified Chinese: 专名号, zhuānmínghào; Traditional Chinese: 專名號) is an underline used to mark proper names, such as the names of people, places, dynasties, organizations. The related book name mark (Simplified Chinese: 书名号, shūmínghào; Traditional Chinese: 書名號)， indicated by a wavy underline (﹏﹏) is used to mark the titles of publications or texts.
The proper name mark is rarely used in modern Chinese publications, and the Guillemet (《 》or〈 〉) is more commonly used to indicate titles. It is occasionally used in Taiwan and Hong Kong in school textbooks. However, in scholarly editions of classical Chinese texts, especially vertically typeset texts (where they appear to the left of the text instead of underneath), use of both the proper name mark and the book name mark is common, as they help readers avoid misinterpretations of the text.
放逐，乃賦。失明，厥有 。（司馬遷 《報任安書》）
[Due to technical limitations, the wavy underline book title mark is represented here with double underline.]
Or, using CSS3:
Also, consider the sentence "I come from Germany". In Chinese, using the proper name mark, it would be rendered as "我來自。" (Pinyin: Wǒ láizì Déguó.) The name of the country, in this case Germany, is underlined.
- It is debated whether the name 左丘明 has surname 左 and given name 丘明 (Zuo Qiuming) or surname 左丘 and given name 明 (Zuoqiu Ming).
- Interpunct, used to mark divisions in proper names in Chinese