- This article uses the Hebrew (Masoretic) Psalms numbering. Psalm 113 in Septuagint/Vulgate numbering would correspond to Psalm 114–115 in Hebrew numbering.
"Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord"
Beginning of the "Hallelujah"
in the Graduale Triplex, 1979
Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin translation in the Vulgate, this psalm is Psalm 112 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Laudate pueri Dominum".
The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Anglican, and Protestant liturgies. In Judaism, it is the first of the six psalms comprising the Hallel, a prayer of praise and thanksgiving recited on Rosh Chodesh (the first day of the Hebrew month) and Jewish holidays. In Catholicism, it is one of the psalms included in the vespers service. It has been set to music often, notably by Claudio Monteverdi in his Vespro della Beata Vergine of 1610.
Hebrew Bible version
Following is the Hebrew text of Psalm 113:
|1||הַֽלְלוּיָ֨הּ | הַֽ֖לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֜לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה|
|2||יְהִ֚י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֜עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם|
|3||מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֜הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה|
|4||רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ|
|5||מִי כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת|
|6||הַמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ|
|7||מְקִימִ֣י מֵֽעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֜אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן|
|8||לְהֽוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֜֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ|
|9||מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ|
King James Version
- Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
- Blessed be the name of the LORDfrom this time forth and for evermore.
- From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
- The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
- Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
- Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
- He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
- That he may set him with princes, even with the princes of his people.
- He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
- Is the first of six psalms (113-118) of which Hallel is composed. On all days when Hallel is recited, this psalm is recited in its entirety.
- It is one of the so called Egyptian Hallel though it was probably written by King David.
- Verse 2 is part of Baruch Hashem L'Olam during Maariv, the mezuman preceding Birkat Hamazon, is recited when opening the Hakafot on Simchat Torah, and is found in the repetition of the Mussaf Amidah on Rosh Hashanah.
- Verses 2-4 are the second thru fourth verses of Yehi Kivod of Pesukei Dezimra.
This psalm has been set to music often, as it is one of the psalms included in vespers, typically set in Latin as Laudate pueri Dominum. Claudio Monteverdi wrote a setting in his Vespro della Beata Vergine, published in 1610. Mozart set the text in his two vespers compositions, Vesperae solennes de Dominica, K. 321, and Vesperae solennes de confessore, K. 339.
Individual settings of the psalm include five by Antonio Vivaldi, RV 600–603. Handel set it twice, a setting in F major which is his earliest extant autograph which may have been written as early as 1701/02 in Halle, HWV 236, and a setting composed in D major in Rome in 1707, HWV 237. In 1830, Mendelssohn set the psalm as one of 3 Motets for female choir and organ, Op. 39, No. 2.
In 1863, Bruckner set the psalm in German, Psalm 112 Alleluja! Lobet den Herrn, ihr Diener, WAB 35.
- Mazor 2011, p. 589.
- Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 112 (113) Archived 22 April 2016 at the Wayback Machine medievalist.net
- The Complete Artscroll Siddur page 633
- The Complete Artscroll Siddur page 265
- The Complete Artscroll Siddur page 185
- The Complete Artscroll Siddur page 759
- The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 503
- The Complete Artscroll Siddur page 64
- Mazor, Lea (2011). Berlin, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Book of Psalms. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9.
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikimedia Commons has media related to Psalm 113.|
- Pieces with text from Psalm 113: Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP)
- Psalm 113: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Text of Psalm 113 according to the 1928 Psalter
- Psalms Chapter 113 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- Hallelujah! Praise, you servants of the LORD, praise the name of the LORD. text and footnotes, usccb.org Unites States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 113:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 113 – Praise to the LORD Who Lifts the Lowly. enduringword.com
- Psalm 113 / Refrain: From the rising of the sun to its setting let the name of the Lord be praised. Church of England
- Psalm 113 at biblegateway.com