Psalm 9

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Psalm 9
"I will praise thee, O LORD, with my whole heart"
Blickling Psalter (Morgan Library & Museum, MS M.776) - folio 64v.jpg
Psalm 9 in the Blickling Psalter, 8th century
Other name
  • "Confitebor tibi Domine"
Textby David
LanguageHebrew (original)

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Domine Dominus noster".[1] The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure.[2] Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Anglican and Protestant liturgies.

Text[edit]

King James Version[edit]

  1. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
  2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
  3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
  4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
  6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
  7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
  8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
  9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
  10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
  11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
  12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
  13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
  14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
  15. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
  16. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
  17. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
  18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
  19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
  20. Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

Structure[edit]

The Psalm is an acrostic Hebrew poem, and with Psalm 10 forms a single combined work. Hermann Gunkel rated the Psalm by the alphabetical arrangement as an "artificial" product. Saying "On the inner connection of such artificial product allowed to make not too stringent. The author might have been happy if he had found for each letter an appropriate word; to make his poem to a completely unified work of art, not enough its poetic power. "[3] Anders by contrast calls the shape of the Psalm an ' elegant correspondence of form. [4] In describing the Structure of Psalm 9/10 there are some quite different approaches.

The Old Testament scholar Hermann Gunkel divided as follows Psalm 9 [5]

  1. Vers 2f: hymn-like opening song of thanksgiving
  2. Vers 4f: main piece of the peace song
  3. Vers 6-17: Transition to an eschatological hymn

The French theologian Pierre Auffret gives the following structure for Psalm 9:[6]

  1. Psalm 9.2 to 9 corresponds Psalm 10.6 to 15: 1.in respect to the heart
  2. in relative to the face
  3. in respect to the throne
  4. in respect to the wicked
  5. in respect to eternity

Dating[edit]

Some scholars question the Davidic authorship of this psalm: Bernhard Duhm and Emil Kautzsch date it to Maccabean times while form critic Hermann Gunkel links it the Persian era.[7]

Uses[edit]

Judaism[edit]

Catholic Church[edit]

According to the Rule of St. Benedict (530 AD), Psalm 1 to Psalm 20 were mainly reserved for the office of Prime. In the Rule of St. Benedict, Psalm 9 is sung by the Latin version translated in the Greek of the Septuagint; therein, Psalm includes 18 additional verses in Psalm 10. Benedict divided this joint Psalm 9/10 in two parts, one sung to the end of the office of Prime Tuesday (Psalm 9: 1-19) and the other (Psalm 9: 20-21 and Psalm 10: 1-18) earlier on Wednesday.[11] In other words, the first verses of Psalm 9 until Quoniam non in finem erit oblivio pauperis: patientia pauperum non peribit in finem, formed the third and final psalm on Tuesday, the second part of the Psalm (Vulgate according to his view) was recited as the first psalm of the office of the prime Wednesday.[12] Psalms 9 and 10 were traditionally recited as the fourth and fifth Psalms of Sunday Matins in the Liturgy of non monks clerics and canons). In the Liturgy of the Hours now, Psalm 9 or sung to the Office of Readings for Monday of the first week.[13]

References[edit]

  1. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 9 Archived 2017-09-30 at the Wayback Machine
  2. ^ The Artscroll Tehillim page 14
  3. ^ Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), p32.
  4. ^ Ulrich Berges: Klagelieder. (2002), p76.
  5. ^ Hermann Gunkel: Die Psalmen. (1986), p33.
  6. ^ Pierre Auffret: Que seulement de tes yeux tu regardes. (2003), p31.
  7. ^ Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), p32.
  8. ^ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 327
  9. ^ The Complete Artscroll Siddur page 157
  10. ^ The Complete Artscroll Siddur page 457
  11. ^ traduction par Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p46.
  12. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, (1938/2003)p. 26-27.
  13. ^ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.

External links[edit]