Q.E.D. (also written QED, sometimes italicized) is an initialism of the Latin phrase "quod erat demonstrandum" meaning "what was to be shown" or "thus it has been demonstrated." Traditionally, the abbreviation is placed at the end of a mathematical proof or philosophical argument to indicate that the proof or argument is complete.
Etymology and early use
The phrase, quod erat demonstrandum, is a translation into Latin from the Greek ὅπερ ἔδει δεῖξαι (hoper edei deixai; abbreviated as ΟΕΔ). Translating from the Latin into English yields, "what was to be demonstrated", however, translating the Greek phrase ὅπερ ἔδει δεῖξαι produces a slightly different meaning. Since the verb "δείκνυμι" also means to show or to prove, a better translation from the Greek would read, "The very thing it was required to have shown."
During the European Renaissance, scholars often wrote in Latin, and phrases such as Q.E.D. were often used to conclude proofs.
Perhaps the most famous use of Q.E.D. in a philosophical argument is found in the Ethics of Baruch Spinoza, published posthumously in 1677. Written in Latin, it is considered by many to be Spinoza's magnum opus. The style and system of the book are, as Spinoza says, "demonstrated in geometrical order", with axioms and definitions followed by propositions. For Spinoza, this is a considerable improvement over René Descartes's writing style in the Meditations, which follows the form of a diary.
Difference from Q.E.F.
There is another Latin phrase with a slightly different meaning, usually shortened similarly, but being less common in use. Quod erat faciendum, originating from the Greek geometers' closing ὅπερ ἔδει ποιῆσαι (hoper edei poiēsai), meaning "which had to be done". Because of the difference in meaning, the two phrases should not be confused.
Euclid used the phrase, Quod Erat Faciendum (Q.E.F.), to close propositions that were not proofs of theorems, but constructions. For example, Euclid's first proposition showing how to construct an equilateral triangle, given one side, is concluded this way.
Equivalents in other languages
This section does not cite any sources. (September 2016) (Learn how and when to remove this template message)
Q.E.D. has acquired many translations in various languages, including:
|Albanian||Ç.D.V.||Çfarë deshëm të vërtetonim|
|Arabic||هـ.ط.ث||وهو المطلوب إثباته|
|Armenian||Ի.Պ.Ա. (rarely abbreviated)||ինչը և պահանջվում էր ապացուցել|
|Bengali||অ. সি.||অতঃ সিদ্ধ|
|Catalan||C.V.D.||com volíem demostrar|
|Chinese||证毕 / 證畢
证讫 / 證訖
|证明完毕 / 證明完畢|
证讫 / 證訖
|Czech||C.B.D.||což bylo dokázati|
|Danish||H.S.B.||hvilket skulle bevises|
|wat moest bewezen worden|
wat te bewijzen was
|Esperanto||K.E.P.||kio estis pruvenda|
|Estonian||M.O.T.T.||mida oligi tarvis tõestada|
|Finnish||M.O.T.||mikä oli todistettava|
|French||C.Q.F.D.||ce qu'il fallait démontrer|
|Galician||C.Q.D.||como queríamos demonstrar|
|Georgian||რ.დ.გ||რისი დამტკიცებაც გვსურდა|
|German||w.z.b.w.||was zu beweisen war|
|Greek||Ο.Ε.Δ.||όπερ έδει δείξαι|
|Hebrew||מש"ל||מה שהיה צריך להוכיח|
|Hindi||इति सिद्धम्||यही सिद्ध करना था|
|Hungarian||E.K.B. (rarely abbreviated)||Ezt kellett bizonyítani|
|Icelandic||Þ.s.s.á.||Það sem sanna átti|
|Italian||C.V.D.||come volevasi dimostrare|
|Latvian||k.b.j.||kas bija jāpierāda|
|Norwegian||H.S.V.||Hvilket skulle vises.|
|co było do udowodnienia|
co było do okazania
czego należało dowieść
co kończy dowód
|Portuguese||C.Q.D.||como queríamos demonstrar|
|Romanian||c.c.t.d.||ceea ce trebuia demonstrat|
|Russian||ч.т.д.||что и требовалось доказать|
|што је требало доказати|
što je trebalo dokazati
|Slovak||č.b.t.d.||čo bolo treba dokázať|
|Slovenian||k.e.d.||konec enega dokaza|
|como queríamos demostrar|
queda entonces demostrado
lo que queríamos demostrar
|vilket skulle bevisas|
vilket skulle visas
|Turkish||G.İ.B.||Gösterilmek istenen şey de buydu|
|що й слід було довести|
що і треба було довести
|Vietnamese||đpcm.||Điều phải chứng minh|
There is no common formal English equivalent, although the end of a proof may be announced with a simple statement such as "this completes the proof", "as required", "hence proved", "ergo", or by using a similar locution. WWWWW or W5 – an abbreviation of "Which Was What Was Wanted" – has been used similarly. Often this is considered to be more tongue-in-cheek than the usual Halmos symbol (see below) or Q.E.D.
Typographical forms used symbolically
Due to the paramount importance of proofs in mathematics, mathematicians since the time of Euclid have developed conventions to demarcate the beginning and end of proofs. In printed English language texts, the formal statements of theorems, lemmas, and propositions are set in italics by tradition. The beginning of a proof usually follows immediately thereafter, and is indicated by the word "proof" in boldface or italics. On the other hand, several symbolic conventions exist to indicate the end of a proof.
While some authors still use the classical abbreviation, Q.E.D., it is relatively uncommon in modern mathematical texts. Paul Halmos pioneered the use of a solid black square at the end of a proof as a Q.E.D symbol, a practice which has become standard, although not universal. Halmos adopted this use of a symbol from magazine typography customs in which simple geometric shapes had been used to indicate the end of an article. This symbol was later called the tombstone or Halmos symbol or even a halmos by mathematicians. Often the Halmos symbol is drawn on chalkboard to signal the end of a proof during a lecture, although this practice is not so common as its use in printed text.
The tombstone symbol appears in TeX as the character (filled square, \blacksquare) and sometimes, as a (hollow square, \square). In the AMS Theorem Environment for LaTeX, the hollow square is the default end-of-proof symbol. Unicode explicitly provides the "End of proof" character, U+220E (∎). Some authors use other Unicode symbols to note the end of a proof, including, ▮ (U+25AE, a black vertical rectangle), and ‣ (U+2023, a triangular bullet). Other authors have adopted two forward slashes (//) or four forward slashes (////). In other cases, authors have elected to segregate proofs typographically by displaying them as indented blocks.
Modern humorous use
In Joseph Heller's book Catch-22, the Chaplain, having been told to examine a forged letter allegedly signed by him (which he knew he didn't sign), verified that his name was in fact there. His investigator replied, "Then you wrote it. Q.E.D." The chaplain said he didn't write it and that it wasn't his handwriting, to which the investigator replied, "Then you signed your name in somebody else's handwriting again."
In the 1978 science-fiction radio comedy, and later in the television and novel adaptations of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, "Q.E.D." is referred to in the Guide's entry for the babel fish, when it is claimed that the babel fish – which serves the "mind-bogglingly" useful purpose of being able to translate any spoken language when inserted into a person's ear – is used as evidence for existence and non-existence of God. The exchange from the novel is as follows: "'I refuse to prove I exist,' says God, 'for proof denies faith, and without faith I am nothing.' 'But,' says Man, 'The babel fish is a dead giveaway, isn't it? It could not have evolved by chance. It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don't. QED.' 'Oh dear,' says God, 'I hadn't thought of that,' and promptly vanishes in a puff of logic."
Singer-songwriter Thomas Dolby's 1988 song "Airhead" includes the lyric, "Quod erat demonstrandum, baby," referring to the self-evident vacuousness of the eponymous subject; and in response, a female voice squeals, delightedly, "Oooh... you speak French!" 
- List of Latin abbreviations
- A priori and a posteriori
- Bob's your uncle
- Ipso facto
- List of Latin phrases (E)#ergo
- "Definition of QUOD ERAT DEMONSTRANDUM". www.merriam-webster.com. Retrieved 2017-09-03.
- Entry δείκνυμι at LSJ.
- Euclid's Elements translated from Greek by Thomas L. Heath. 2003 Green Lion Press pg. xxiv
- Elements 2.5 by Euclid (ed. J. L. Heiberg), retrieved 16 July 2005
- Philippe van Lansberge (1604). Triangulorum Geometriæ. Apud Zachariam Roman. pp. 1–5.
- The Chief Works of Benedict De Spinoza, translated by R. H. M. Elwes, 1951. ISBN 0-486-20250-X.
- Rudin, Walter (1987). Real and Complex Analysis. McGraw-Hill. ISBN 0-07-100276-6.
- Rudin, Walter (1976). Principles of Mathematical Analysis. New York: McGraw-Hill. ISBN 0-07-054235-X.
- Heller, Joseph (1971). Catch-22. ISBN 978-0-573-60685-4. Retrieved 15 July 2011.
- Adams, Douglas (2005). The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (Film tie-in ed.). Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan. pp. 62–64. ISBN 0-330-43798-4.
- Stephenson, Neal (1999). Cryptonomicon. New York, NY: Avon Books. ISBN 978-0-06-051280-4.
- "Airhead – Thomas Dolby". play.google.com. Retrieved 2016-09-15.
|Look up quod erat demonstrandum in Wiktionary, the free dictionary.|