Revised English Bible
|Revised English Bible|
|Full name||Revised English Bible|
|Derived from||New English Bible|
|Textual basis||NT: Medium correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition, with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) with Dead Sea Scrolls and Septuagint influence. Apocrypha: Septuagint with Vulgate influence.|
|Translation type||Dynamic equivalence.|
|Reading level||High School|
|Copyright||Oxford University Press and Cambridge University Press 1989|
|The Bible in English|
Main category: Bible translations into English
The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible and updates the New English Bible, of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both Oxford University and Cambridge University.
The REB is the result of both advances in scholarship and translation made since the 1960s and also a desire to correct what have been seen as some of the NEB's more egregious errors. For examples of changes, see the references. The changes remove many of the most idiosyncratic renderings of the New English Bible, moving the REB more in the direction of standard translations such as NRSV or NIV.
The translation is intended to be somewhat gender-inclusive, though not to the same extent as translations such as the NRSV. Psalm 1 offers an illustration of the REB's middle-ground approach to gender-inclusive language. On one side are more traditional translations such as the KJV and the ESV that use the word "man" and the masculine singular pronoun in Psalm 1. The ESV, for example, has "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked . . . ; but his delight is in the law of the Lord." On the other side are more gender-inclusive translations such as the NRSV that avoid any masculine nouns and pronouns in Psalm 1. The NRSV uses plurals: "Happy are those who do not follow the advice of the wicked . . . ; but their delight is in the law of the Lord." In between these two approaches is the translation of Psalm 1 in the REB, which avoids using a male noun ("man") but retains the masculine singular pronouns ("his"): "Happy is the one who does not take the counsel of the wicked for a guide . . . . His delight is in the law of the Lord."
The style of the REB has been described by several people as more "literary" than NRSV or NIV. It tends slightly further in the direction of "dynamic equivalence" than those translations, but still translates Hebrew poetry as poetry and reflects at least some of the characteristics of that poetry. The REB's general accuracy and literary flavour has led Stephen Mitchell and others to compliment it as one of the best English renderings. The translators of the REB gave particular attention to its suitability for public reading, especially in the Book of Psalms.
The NEB “had a considerable British flavor”. The REB “removed much of this distinctiveness and aimed to be more accessible to an American audience”.
The churches and other Christian groups that sponsored the REB were:
- Baptist Union of Great Britain
- Bible Society
- Church of England
- Church of Scotland
- Council of Churches for Wales
- Irish Council of Churches
- The London Yearly Meeting of the Religious Society of Friends
- Methodist Church of Great Britain
- Moravian Church in Great Britain and Ireland
- National Bible Society of Scotland
- Roman Catholic Church in England and Wales
- Roman Catholic Church in Ireland
- Roman Catholic Church in Scotland
- Salvation Army
- United Reformed Church
Revision committee members
Director of Revision: William Duff McHardy
Revisers: The Rev. G. W. Anderson; The Very Rev. R. S. Barbour; The Rev. Fr I. P. M. Brayley, SJ; M. Brewster; S. P. Brock; The Rev. G. B. Caird; The Rev. P. Ellingworth; R. P. Gordon; M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. W. McKane; The Rev. I. H. Marshall; The Rev. R. A. Mason; The Rev. I. Moir; The Rev. Fr R. Murray, SJ; The Rev. E. W. Nicholson; C. H. Roberts; R. B. Salters; P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. M. F. Wiles
Literary Advisers: M. H. Black; M. Caird; J. K. Cordy, Baroness de Ward; The Rev. I. Gray; P. Larkin; Doris Martin; C. H. Roberts; Sir Richard Southern; P. J. Spicer; J. I. M. Stewart; Mary Stewart
- Coggan 1989, p. viii.
- “A Brief Description of Popular Bible Translations”
- The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible
- Versions of Scripture
- Bible Versions Approved
- The Oxford Study Bible: Revised English Bible with Apocrypha (Oxford University Press, 1992), xvii.
- Coggan, Donald (1989). "Preface". The Revised English Bible. Oxford University Press & Cambridge University Press. ISBN 978-0-7982-0884-0.
- Coleman, Roger (2008). "A contemporary Bible". English Today. 5 (04): 3. doi:10.1017/S0266078400004260. ISSN 0266-0784.
- Rick Mansfield (18 July 2006). "The Revised English Bible (Top Ten Bible Versions #6)". This Lamp. Retrieved 2014-09-24.
- Michael Marlowe. "The Revised English Bible (1989)". Bible Research. Retrieved 2014-09-24.
- Wayne Leman (6 April 2005). "REB (Revised English Bible)". Better Bibles Blog. Retrieved 2014-09-24.
- Coleman, Roger (April 1991). "Review of The Revised English Bible with Apocrypha". Novum Testamentum. 33 (Fasc. 2): 182–185.
Coleman, Roger (1989). New Light and Truth: The Making of the Revised English Bible. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-101441-3.