Romanization of Ukrainian
The romanization of Ukrainian (or sometimes Latinization) is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word.
Transliteration is the letter-for-letter representation of text using another writing system. Rudnyckyj classified transliteration systems into scientific transliteration, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc. Scientific transliteration, also called the scholarly system, is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc.
Depending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud.
Scientific transliteration, also called the academic, linguistic, international, or scholarly system, is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. It is purely phonemic, meaning each character represents one meaningful unit of sound, and is based on the Croatian Latin alphabet. Different variations are appropriate to represent the phonology of historical Old Ukrainian (mid 11th–14th centuries) and Middle Ukrainian (15th–18th centuries).
A variation was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI), and widely used in bibliographic cataloguing in Central Europe and Scandinavia. With further modifications it was published by the International Organization for Standardization as remmondation ISO/R 9 in 1954, revised in 1968, and again as an international standard in 1986 and 1995.
Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, Latin-2, Latin-4, or Latin-7 encoding. Other Slavic based romanizations occasionally seen are those based on the Slovak alphabet or the Polish alphabet, which include symbols for palatalized consonants.
Library of Congress system
The ALA-LC Romanization Tables were first discussed by the American Library Association in 1885, and published in 1904 and 1908, including rules for romanizing Church Slavic, the pre-reform Russian alphabet, and Serbo-Croatian. Revised tables including Ukrainian were published in 1941, and remain in use virtually unchanged according to the latest 2011 release. This system is used to represent bibliographic information by US and Canadian libraries, by the British Library since 1975, and in North American publications.
In addition to bibliographic cataloguing, simplified versions of the Library of Congress system are widely used for romanization in the text of academic and general publications. For notes or bibliographical references, some publications use a version without ligatures, which offers sufficient precision but simplifies the typesetting burden and easing readability. For specialist audiences or those familiar with Slavic languages, a version without ligatures and diacritical marks is sometimes used. For broader audiences, a "modified Library of Congress system" is employed for personal, organizational, and place names, omitting all ligatures and diacritics, ignoring the soft sign ь (ʹ), with initial Є- (I͡E-), Й- (Ĭ-), Ю- ( I͡U-), and Я- (I͡A-) represented by Ye-, Y-, Yu-, and Ya-, surnames' terminal -ий (-yĭ) and -ій (-iĭ) endings simplified to -y, and sometimes with common first names anglicized, for example, Олександр (Oleksandr) written as Alexander.
|Original Cyrillic text||–||Ярослав Рудницький|
|Library catalogue, standalone bibliography||Strict ALA-LC||I͡Aroslav Rudnyt͡sʹkyĭ|
|Footnote or bibliography||Without ligatures||Iaroslav Rudnytsʹkyĭ|
|Academic text||Without ligatures or diacritics||Iaroslav Rudnytskyi|
|Names in general text||Modified Library of Congress||Yaroslav Rudnytsky|
Similar principles were systematically described for Russian by J. Thomas Shaw in 1969, and since widely adopted. Their application for Ukrainian and multilingual text were described in the 1984 English translation of Kubiiovych's Encyclopedia of Ukraine and in the 1997 translation of Hrushevskyi's History of Ukraine-Rus', and other sources have referred to these, for example, historian Serhii Plokhy in several works. However, the details of usage vary, for example, the authors of the Historical Dictionary of Ukraine render the soft sign ь with an i, "thus Khvyliovy, not Khvylovy, as in the Encyclopedia of Ukraine".
Requires Unicode for connecting diacritics, but only plain ASCII characters for a simplified version.
British Standard 2979:1958 "Transliteration of Cyrillic and Greek Characters", from BSI, is used by the Oxford University Press. A variation is used by the British Museum and British Library, but since 1975 their new acquisitions have been catalogued using Library of Congress transliteration.
In addition to the “British” system, the standard also includes tables for the “International” system for Cyrillic, corresponding to ISO/R 9:1968 (and ISO’s recommendation reciprocally has an alternate system corresponding to BSI’s). It also includes tables for romanization of Greek.
BGN/PCGN romanization is a series of standards approved by the United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. Pronunciation is intuitive for English-speakers. For Ukrainian, the former BGN/PCGN system was adopted in 1965, but superseded there by the Ukrainian National System in 2019. A modified version is also mentioned in the Oxford Style Manual.
Requires only ASCII characters if optional separators are not used.
GOST (1971, 1983)/Derzhstandart (1995)
The Soviet Union's GOST, COMECON's SEV, and Ukraine's Derzhstandart are government standards bodies of the former Eurasian communist countries. They published a series of romanization systems for Ukrainian, which were replaced by ISO 9:1995. For details, see GOST 16876-71.
ISO 9 is a series of systems from the International Organization for Standardization. The ISO published editions of its “international system” for romanization of Cyrillic as recommendations (ISO/R 9) in 1954 and 1968, and standards (ISO 9) in 1986 and 1995. This was originally derived from scientific transliteration in 1954, and is meant to be usable by readers of most European languages. The 1968 edition also included an alternative system identical to the British Standard.
The 1995 edition supports most national Cyrillic alphabets in a single transliteration table. It is a pure transliteration system, with each Cyrillic character represented by exactly one unique Latin character, making it reliably reversible, but sacrificing readability and adaptation to individual languages. It considers only graphemes and disregards phonemic differences. So, for example, г (Ukrainian He or Russian Ge) is always represented by the transliteration g; ґ (Ukrainian letter Ge) is represented by g̀.
Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, and a few characters are rarely present in computer fonts, for example g-grave: g̀.
Ukrainian National transliteration
This is the official system of Ukraine, also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names, which were almost exclusively romanized from Russian before Ukraine's independence in 1991, and for personal names in passports. It is based on English orthography, and requires only ASCII characters with no diacritics.
Its first version was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on April 19, 1996, stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.
A new official system was introduced for transliteration of Ukrainian personal names in Ukrainian passports in 2007.
An updated 2010 version became the system is used for transliterating all proper names and was approved as Resolution 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010. This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc.
It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) held in New York 30 July and 10 August 2012 after a report by the State Agency of Land Resources of Ukraine (now known as Derzhheokadastr: Ukraine State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre) experts approved the Ukrainian system of romanization. The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020.
Romanization for other languages than English
Romanization intended for readers of other languages than English is usually transcribed phonetically into the familiar orthography. For example, y, kh, ch, sh, shch for anglophones may be transcribed j, ch, tsch, sch, schtsch for German readers (for letters й, х, ч, ш, щ), ir it may be rendered in Latin letters according to the normal orthography of another Slavic language, such as Polish or Croatian (such as the established system of scientific transliteration, described above).
Ad hoc romanization
Users of public-access computers or mobile text messaging services sometimes improvise informal romanization due to limitations in keyboard or character set. These may include both sound-alike and look-alike letter substitutions. Example: YKPAIHCbKA ABTOPKA for "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". See also Volapuk encoding.
This system uses the available character set.
Ukrainian telegraph code
For telegraph transmission. Each separate Ukrainian letter had a 1:1 equivalence to a Latin letter. Latin Q, W, V, and X are equivalent to Ukrainian Я (or sometimes Щ), В, Ж, Ь. Other letters are transcribed phonetically. This equivalency is used in building the KOI8-U table.
Transcription is the representation of the spoken word. Phonological, or phonemic, transcription represents the phonemes, or meaningful sounds of a language, and is useful to describe the general pronunciation of a word. Phonetic transcription represents every single sound, or phone, and can be used to compare different dialects of a language. Both methods can use the same sets of symbols, but linguists usually denote phonemic transcriptions by enclosing them in slashes / ... /, while phonetic transcriptions are enclosed in square brackets [ ... ].
The International Phonetic Alphabet precisely represents pronunciation. Requires a special Unicode font.
Conventional romanization of proper names
In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally by anglophones. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr, "Terry" for Taras).
Typically such a modified transliteration is based on the ALA-LC, or Library of Congress (in North America), or, less commonly, the British Standard system. Such a simplified system usually omits diacritics and ligatures (tie-bars) from, e.g., i͡e, ï or ĭ, often simplifies -yĭ and -iĭ word endings to "-y", omits romanizing the Ukrainian soft sign (ь) and apostrophe (’), and may substitute ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at the beginnings of words. It may also simplify doubled letters. Unlike in the English language where an apostrophe is punctuation, in the Ukrainian language it is a letter. Therefore sometimes Rus’ is translated with an apostrophe, even when the apostrophe is dropped for most other names and words.
Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as the German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example Ukrainian Pavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalent Pavel, Ukrainian Kyiv by the Russian equivalent Kiev.
The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyč's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text, but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in the index. Scientific transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.
Tables of romanization systems
|Cyrillic||British[a]||BGN/PCGN 1965[b]||ALA-LC[c]||LC without diacritics||modified LC[d]||Ukrainian National||German dictionary||French dictionary|
|Г г||h||h||h||h||h||h, gh[e]||h||h|
|Є є||ye||ye||i͡e||ie||ie, ye-||ie, ye-[f]||je||ie|
|Ї ї||yi||yi||ï||ï||i||i, yi-[f]||ji||ï|
|Й й||ĭ||y||ĭ||i||i, y-||i, y-[f]||j||y|
|С с||s||s||s||s||s||s||s, ss||s|
|Ь ь||ʼ, '||ʼ||ʹ||ʹ|
|Ю ю||yu||yu||i͡u||iu||iu, yu-||iu, yu-[f]||ju||iou|
|Я я||ya||ya||i͡a||ia||ia, ya||ia, ya-[f]||ja||ia|
|Ъ ъ||ˮ, "|
- British Standard: The character sequence тс = t-s, to distinguish it from ц = ts. Accents and diacritics may be omitted when back-transliteration is not required.
- BGN/PCGN 1965: The character sequences зг = z·h, кг = k·h, сг = s·h, тс = t·s, and цг = ts·h may be romanized with midpoints to differentiate them from the digraphs ж = zh, х = kh, ш = sh, ц = ts, and the letter sequence тш = tsh. Superseded by the Ukrainian National system in 2020.
- ALA-LC: When applied strictly, ALA-LC requires the use of the ligature (U+0361), but in practice these are often omitted.
- Modified Library of Congress: used for personal and place names. Initial Є‑ (I͡E‑), Й‑ (Ĭ‑), Ю‑ (I͡U‑), and Я‑ (I͡A‑) are rendered as Ye‑, Y‑, Yu‑, and Ya‑. Surname endings ‑ий (‑yĭ) and ‑ій (‑iĭ) are simplified as ‑y. Familiar names may be anglicized, for example, Михайло (Mykhaĭlo) = Michael, Олександр (Oleksandr) = Alexander. Practices vary.
- Ukrainian National system: gh is used in the romanization of зг = zgh, avoiding confusion with ж = zh.
- Ukrainian National system: The second variant is used at the beginning of a word.
|Cyrillic||Scientific (OUk)||Scientific (MUk)||Scientific[a]||Prussian Instr.||ISO 1954||ISO 1968 basic||ISO 1968 Ukr. var.||ISO 1995|
- Scientific transliteration: Where two transliterations appear, the first is according to the traditional system, and the second according to ISO/R 9:1968.
|Cyrillic||GOST 1971||GOST 1986||Derzhstandart 1995||National 1996[a]||Passport 2004||Passport 2007||National 2010|
|В в||v||v||v||v||v, w||v||v|
|Г г||g||g||gh||h, gh[b]||h, g||g||h, gh[b]|
|Ґ ґ||g||g||g, h||g||g|
|Є є||je||je||je||ie, ye-[c]||ie, ye-[c]||ie||ie, ye-[c]|
|Ж ж||zh||ž||zh||zh||zh, j||zh||zh|
|Ї ї||ji||i||ji||i, yi-[c]||i, yi-[c]||i||i, yi-[c]|
|Й й||j||j||j[d]||i, y-[c]||i, y-[c]||i||i, y-[c]|
|К к||k||k||k||k||k, c||k||k|
|Ю ю||ju||ju||ju||iu, yu-[c]||iu, yu-[c]||iu||iu, yu-[c]|
|Я я||ja||ja||ja||ia, ya-[c]||ia, ya-[c]||ia||ia, ya-[c]|
- National (1996) system: transliteration can be rendered in a simplified form. Doubled consonants ж, х, ц, ч, ш are simplified, for example Запоріжжя = Zaporizhia. Apostrophe and soft sign are omitted, but always render ьо = ’o and ьї = ’i.
- gh is used in the romanization of зг (zgh), avoiding confusion with ж (zh).
- The second transliteration is used word-initially.
- Word-initially, after vowels or after the apostrophe.
- After consonants.
- Apostrophe is used before iotated ja, ju, je, ji, jo, and to distinguish the combination ьа (j’a) in compound words from я (ja), for example, Волиньавто = Volynj'avto.
- Belarusian alphabet
- Cyrillic alphabets
- Cyrillic script
- Faux Cyrillic
- Greek alphabet
- Macedonian alphabet
- Montenegrin alphabet
- Romanization of Belarusian
- Romanization of Bulgarian
- Romanization of Greek
- Romanization of Macedonian
- Romanization of Russian
- Scientific romanization of Cyrillic
- Ukrainian alphabet
- Ukrainian Latin alphabet
- Russian alphabet
- Scientific transliteration of Cyrillic
- Serbian Cyrillic alphabet
- Rudnyckyj 1948, p. 1.
- Transliteration Timeline on the website of the University of Arizona Library
- George Shevelov, A Historical Phonology of the Ukrainian Language, p. 21, 40, Wikidata Q104552122
- Cutter, Charles Ammi (1885). "Report of the A.L.A. Transliteration Committee, 1885". Library Journal. 10: 302–309.
- Cutter, Charles Ammi (1908). "Report of the A.L.A. Transliteration Committee". Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association and the (British) Library Association. pp. 65–73.
- Gerych, G. (1965). Transliteration of Cyrillic Alphabets (master's dissertation). Ottawa: University of Ottawa.
- Gjelsness, Rudolph, ed. (1941). A.L.A. Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association. pp. 335–36.
- "ALA-LC Romanization Tables". The Library of Congress. 2011. Retrieved 2020-10-22.
- “Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables”
- Brief Submission Guidelines (PDF). Harvard Ukrainian Research Institute Publications Office. 2019.
Literary, historical, and social sciences texts adhere to the Library of Congress conventions, without ligatures. . . . We preserve the spelling of ï. To indicate the soft sign we use a slanted prime . . . We preserve the Ukrainian apostrophe as a single curly quotation mark. . . . Omit primes in place-names (except Rusʹ).
- J. Thomas Shaw (1979). The transliteration of modern Russian for English-language publications. New York City: Modern Language Association. ISBN 978-0-87352-086-7. LCCN 66-22858. OCLC 1068026551. OL 11116653M. Wikidata Q104518479.
- "Explanatory Notes". Encyclopedia of Ukraine (Toronto, 1984–2001). Volume I (A-F). Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-0-802-03362-8. LCCN 85142719. Wikidata Q104635282.
- Mykhailo Hrushevskyi. "Editorial Preface". In Frank E. Sysyn; with the assistance of; Serhii Plokhy; Myroslav Yurkevich; Dushan Bednarsky; Andrij Hornjatkevyč (eds.). History of Ukraine-Rusʹ. Volume I (From prehistory to the eleventh century). Translated by Marta Skorupsky. Edmonton, Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies. p. xv. ISBN 978-1-895571-19-6. LCCN 00361329. Wikidata Q104836760.
- Kuhut, Zenon E.; Nebesio, Bohdan Y.; Yurkevich, Myroslav (2005). "Note on Transliteration, Terminology, and Dates". Historical Dictionary of Ukraine. Lanham, MD: The Scarecrow Press. pp. xi. ISBN 0-8108-5387-6.
- Oxford Style Manual (2003), "Slavonic Languages", s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
- Hans H. Wellisch (1978), The Conversion of Scripts, New York City: Wiley, p. 262, Wikidata Q104231343
- "Official Ukrainian-English transliteration system adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (in English)". Archived from the original on 2008-09-26. Retrieved 2008-10-10.
- Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (in Ukrainian)
- Resolution no. 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010
- Romanization system in Ukraine, paper presented on East Central and South-East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names
- The document prepared for the UNGEGN session by Ukrainian Experts.
- "UNGEGN WGRS. Resolution X/9". www.eki.ee. Retrieved 2020-10-22.
- "Guidance on the US Board on Geographic Names (BGN)/Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) romanization systems". GOV.UK. 2020-04-24. Retrieved 2020-09-08.
- Syvak, Nina; Ponomarenko, Valerii; Khodzinska, Olha; Lakeichuk, Iryna (2011). Veklych, Lesia (ed.). "Toponymic Guidelines for Map and Other Editors for International Use" (PDF). United Nations Statistics Division. scientific consultant Iryna Rudenko; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Olha Khodzinska. Kyiv: DerzhHeoKadastr and Kartographia. ISBN 978-966-475-839-7. Retrieved 2020-10-06.
- Kubijovyč, Volodymyr, ed. (1963). Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 1. Toronto: University of Toronto Press. pp. xxxii–xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.
- Duden (22nd ed.). Mannheim: Dudenverlag. 2000.
- Girodet, Jean, ed. (1976). Dictionnaire de la langue française. Paris: Éditions Bordas.
- George Shevelov, A Historical Phonology of the Ukrainian Language, p. 21, Wikidata Q104552122
- Hans H. Wellisch (1978), The Conversion of Scripts, New York City: Wiley, pp. 260–62, Wikidata Q104231343
- Decision no. 858 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, July 26, 2007
- Clara Beetle ed. (1949), A.L.A. Cataloging Rules for Author and Title Entries, Chicago: American Library Association, p 246.
- British Standard 2979 : 1958, London: British Standards Institution.
- Daniels, Peter T., and William Bright, eds. (1996). The World's Writing Systems, pp. 700, 702, Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
- G. Gerych (1965), Transliteration of Cyrillic Alphabets, masters thesis, Ottawa: University of Ottawa.
- Maryniak, K. (2008), 'Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову' (Brief Overview of Transliteration Systems from Ukrainian to English), Західньоканадський збірник — Collected Papers on Ukrainian Life in Western Canada, Part Five, Edmonton–Ostroh: Shevchenko Scientific Society in Canada, pp. 478–84.
- Rudnyc’kyj, Jaroslav B. (1948). Чужомовні транслітерації українських назв: Iнтернаціональна, англійська, французька, німецька, еспанська й португальська (Foreign transliterations of Ukrainian names: The international, English, French, German, Spanish and Portuguese), Augsburg: Iнститут родо- й знаменознавства.
- U.S. Board on Geographic Names, Foreign Names Committee Staff (1994). Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 105.
- English Transliteration by the State Migration Service of Ukraine
- Standard Ukrainian Transliteration — multistandard bidirectional online transliteration (BGN/PCGN, scholarly, national, ISO 9, ALA-LC, etc.) (in Ukrainian)
- Ukrainian Transliteration—online Ukrainian transliteration
- Ukrainian Translit—online Ukrainian transliteration service (non-standard system)
- Ukrainian-Latin and Latin-Ukrainian—online transliterator (non-standard system)
- Transliteration history—history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets
- Lingua::Translit Perl module covering a variety of writing systems. Transliteration according to several standards (e.g. ISO 9 and DIN 1460).
- Transliteration of Non-Roman Scripts A collection of writing systems and transliteration tables, by Thomas T. Pedersen. PDF reference charts for many languages' transliteration systems. Ukrainian PDF
- Latin transliteration—transliteration systems used for national Ukrainian domain names (in Ukrainian)
- Decision No. 858 affecting transliteration of names passports (2007) (Ukrainian)
- Working Group on Romanization Systems, under the United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names. Ukrainian PDF
- ALA-LC Romanization Tables Scanned text of the 1997 edition of the ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts. Ukrainian PDF
- BGN/PCGN 1965 Romanization System for Ukrainian at geonames.nga.mil
- Cyrillic Transliteration Table (Ukrainian and Russian), based on both International Linguistic and ALA-LC systems
- Ukrainian language in the International Phonetic Alphabet (PDF, in Ukrainian)