Sōmon (poetry)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Sōmon (相聞, "mutual exchanges of love poetry"), or sōmon-ka (相聞歌),[1] is, along with zōka (miscellaneous poems) and banka (elegies), one of the three main categories (三大部立 sandai butate) of poems included in the Man'yōshū, an eighth-century Japanese waka anthology.[2]

Etymology[edit]

The word 相聞 (modern Mandarin pronunciation xiāngwén) appears in Chinese works,[3] and its original meaning is "communication of feelings to each other".[3] Unlike zōka and banka, the term sōmon does not originate in the categorization used by the compiler of the Wen Xuan, and was simply a word used to describe everyday communication.[1]

Meaning[edit]

In books 11 and 12 of the Man'yōshū, these poems are also called sōmon-ōrai-ka (相聞往来歌),[3]. It is a general term for poems that express personal feelings experienced in everyday human interactions.[3] The majority of these are love poems exchanged between men and women,[2] but they are not all love poems,[3] and the term also covers poems exchanged between friends,[1] parents and children,[3] and siblings.[3] One example of the latter group is the following poem (MYS II : 103) by Princess Ōku about her younger brother Prince Ōtsu:[3]

Man'yōgana[4] Modern Japanese text[5] Reconstructed Old Japanese[6] Modern Japanese[7] English translation[7]
吾勢祜乎
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
我が背子を
大和へ遣ると
さ夜ふけて
暁露に
我が立ち濡れし
wa ga sekwo wo
yamato pye yaru to
saywo pukete
akatokituyu ni
ware tati-nure-si
Wa ga seko o
Yamato e yaru to
Sayo fukete
Akatokitsuyu ni
Wa ga tachinureshi
Night had worn away,
My brother, when I sent you off
On the road to Yamato;
Dawn began to streak the sky,
And I stood there drenched with dew.

The term can also refer to love poetry in general.[3]

Usage in the Man'yōshū[edit]

Books 2, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13 and 14 of the Man'yōshū include sōmon sections,[3] and the total number of sōmon poems in the collection comes to 1,750, or more than a third of the 4,516 poems in the collection.[2] (Non-romantic sōmon poems account for only around 80 of the poems in the collection.[1]) Poems exchanged between lovers are the majority, but the term also covers solo compositions and traditional songs that exhibit folk-tale characteristics.[1] These are further subcategorized, based on their method of expression, into groups such as seijutsu-shinsho-ka (正述心緒歌, also shōjutsu-shinsho-ka), kibutsu-chinshi-ka (寄物陳思歌), and hiyu-ka (譬喩歌).[2] These poems expressing private emotions provide a broad basis for poetic composition, and gave rise to much lyrical poetry.[3]

Zōka were primarily "public" poems composed for official ceremonies and occasions, while sōmon-ka were more personal in their communication of romantic sentiments, and so are generally placed after zōka in the ordering of poems in each book.[1] However, sōmon-ka on the four seasons were mixed in with zōka on the seasons in books 8 and 10.[1] The sōmon categorization does not appear in court anthologies or personal collections,[1] which grouped romantic exchanges in with their love poems, so the poems expressing the feelings between friends and blood relatives began to be classified in the miscellaneous poems.[1]

References[edit]

Cited works[edit]