Devil's song

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from SS marschiert)
Jump to: navigation, search

Devil's song, also known as SS marschiert in Feindesland or Teufelslied (ee. Kuradi laul, fr. Le chant du diable) is a European volk song. Some versions of the song was used in the Waffen SS, Legion Condor, Hird and other military forces of Second World War.

Style of "SS marschiert in Feindesland" song[edit]

The lyrics imply the elite status which SS men saw themselves possessing. They are based on patriotic heroism and the mentality of "fighting till death", which was a popular philosophy in Germany during the Third Reich.

History[edit]

The tune of the song was copied from the Luftwaffe's 'Marsch der Legion Condor' in 1939. The lyrics changed as the war went on. Originally they referred to the shores of the river Volga in Russia, later to those of the river Oder on the German-Polish border, where heavy fighting took place in 1945. The lyrics openly declared that the SS would destroy the "Red plague".

As the Waffen SS gradually developed into a multi-ethnic and multi-national force, translated and modified versions were sung by SS men from other countries. Among these were a French version, used by SS Division Charlemagne, a Norwegian version called "På Vikingtokt", and an Estonian version used by members of the 5th SS Panzer Division Wiking and later 20th Waffen Grenadier Division of the SS called "Kuradi Laul" (The Song of Estonian Legion). It was also the marching song for the 19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian).[1]

After the end of the Second World War, the song also found its way into the French Foreign Legion and is still sung today in a version with slightly different and translated lyrics as "La Legion marche vers le front". A version sung by the Brazilian Army Parachute Infantry Brigade (Brazil) is also known.

Lyrics[edit]

Original German Lyrics as sung by the Waffen SS[edit]

SS marschiert in Feindesland,
Und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht am Wolgastrand,
Und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben,
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihnen gefällt.
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'.(x2)
Wir kämpften schon in mancher Schlacht,
In Nord, Süd, Ost und West.
Und stehen nun zum Kampf bereit,
Gegen die rote Pest.
SS wird nicht ruh'n, wir vernichten, (or variant: SS wird die Roten vernichten)
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.
Und wenn sich die Reihen auch lichten,
Für uns gibt es nie ein Zurück.
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'.(x2)

[2]

Translation

SS marches in enemy land,
And sings a devil's song.
A rifleman stands on Volga's beach,
And silently hums along.
We care about nothing around us,
And the whole world can
Curse or praise us,
Just as it pleases.
Wherever we go we go always forwards!'
And the devil merely laughs,
Ha, ha, ha, ha, ha!
We fight for Germany,
We fight for Hitler,
The Red (Russians) will never get to rest.(x2)
We fought before in several fights,
In North, South, East and West.
And now we stand ready to fight
Against the red plague.
SS will not rest, we annihilate,
Until no one disturbs Germany's happiness.
And even if our line thins,
For us there is no going back.
Wherever we go, we go always forwards!
And the devil merely laughs,
Ha, ha, ha, ha, ha!
We fight for Germany,
We fight for Hitler,
The Red will never get to rest.(x2)

Estonian version[edit]

Kord võitles Lõuna-Venemaal,
Kaugel Doni steppides.
Üks vapper Eesti pataljon,
Lauldes laulu kuradist.
Meid paisati itta, kord läände,
Kõikjal seisime kaljudena
Ja Neveli sood ja Tšerkassõ,
Ei iial meid unusta saa.
Rünnakrelvade terases tules,
Kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-ha-ha.
Sirgub vabadusidu,
Ei murta neid ridu,
Kes Eesti eest andnud on kõik.
Aeg sangarid kord unustab
Ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
Vaid tuul veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole,
Ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei ole,
Kui langeb meist viimnegi mees.
Rünnakrelvade terases tules,
Kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-ha-ha.
Sirgub vabadusidu,
Ei murta neid ridu,
Kes Eesti eest andnud on kõik.

Translation

Once in southern Russia there fought,
far away in the steppes of Don.
One brave Estonian battalion
what sang a song about the Devil.
We were thrown to the east and the west,
everywhere, we stood like the rocks.
And the swamps of Nevel and Cherkessia,
thus we shall never forget them.
In the assault weapons' fire of steel,
sounds the laugh of the Devil - ha-ha-ha-ha
As the freedom shoot grows,
these lines shall never be broken
who has given everything for Estonia.
Once the time will forget the heroes,
and even the battlefields.
And the wind will tell us about
the soldiers of skull and bones.
There is no return meant for us
as we face the defeat.
It is not much for free Estonia
if the last man of us fails.
In the assault weapons' fire of steel,
sounds the laugh of the Devil - ha-ha-ha-ha
As the freedom shoot grows,
these lines shall never be broken
who has given everything for Estonia.

Norwegian version[edit]

På vikingtokt til fremmed land
dro menn av nordisk ætt,
på kongeskip sto mann ved mann
av Hirden kamp beredt.
Til Grønnland og Island og Hjaltland,
gikk ferden på langskip mot vest,
i Frankrike, Irland og England,
var nordmannen ubuden gjest.
Ja, fienden de måtte vike,
selv paven han tapte sin makt!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ja, for til vern om det stornorske riket,
stod trofaste Hirdmenn på vakt.
Nå reiser vi en Hird på ny
av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Står Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Bærer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
om hirdmenn som fylkes til strid.
Ja, fienden atter skal vike,
og pampene tapte sin makt!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ja, for til vern om det stornorske riket,
stod trofaste Hirdmenn på vakt.

Translation[edit]

On viking raids to foreign lands
went men of Nordic lineage,
on royal ships stood man by man
of the hird ready for battle.
To Greenland and Iceland and Shetland,
the journey with longships went west,
in France, Ireland and England,
the Norwegian was an uninvited guest.
Yes, the enemies they had to yield,
even the pope he lost his power!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Yes, for the defense of the greater Norwegian kingdom,
loyal hirdmen stood on guard.
Now we raise a new hird
of Vidkun Quisling's men.
And here in the old town of Oslo
the viking corps stands forth.
See the beacons glowing from the mountain,
they bear tidings of the new age.
And the glow of the beacons shall tell
of hirdmen that readies to fight.
Yes, the enemies shall once again yield,
and the bigwigs shall lose their power!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Yes, for the defense of the greater Norwegian kingdom,
loyal hirdmen stood on guard.

Russian literature version[edit]

Вперёд плывёт стальной драккар,
Кипит Борея кровь,
Врагам страны нести удар
Гирд северный готов.

Чрез Гренландию, Шетланд и Исланд
Мы на запад несли свою злость,
И в Англии, Франции даже
Был незваным – Норвегии гость!

Да, светлы наши гордые лики
Даже Рима престол в страхе сжат,
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха.
До конца верен вой Конгерике
На страже стоит наш камрад.

Штурмует снова гирд моря
Бойцы вождю верны,
И в старый Гард на якоря
Зашли его сыны.

Посмотри, пламя с гор небо лижет
Обозначив пункт новых атак,
Пламя с гор нас к возмездию движет
Солнца свет должен повергнуть мрак!

Да, светлы наши гордые лики
Даже Рима престол в страхе сжат,
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха.
До конца верен вой Конгерике
На страже стоит наш камрад.

Latvian version[edit]

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj
Mēs soļojam droši un lepni,
Un šautenes plecos ir mums,
un senajo varoņu vārdi,
nāk līdzi, kā mantojums mums.
Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
Un nesīsim brīvību Tev- kas mums dārga,
un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam- par vēlu mēs nedrīkstam būt!
Mums viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
likt visu atmaksāt!
Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
un granātu metējiem kaukt,
bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
ložu svilpieniem atbalsis saukt!
Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
Lai ugunī spožas kļūst tās, mūžu mūžam!
un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam - par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Translation :

Beneath our feet white high road stands
To Latvia it leads
To Latvia where enemy fierce
Over the fields is sowing death
We are marching confident and proud,
And guns on our shoulders we have,
And words of old heroes,
Comes like a legacy with us
We will come soon, Latvia, wait for us!
And we will bring freedom to you, which so treasurous is to us.
And we are going and going, rushing and running - we mustn't arrive when it's too late!
One thought is burning in our hearts -
For fatherland to stand!
And to ruthless enemy,
Revenge all what he has done!
We will make then our guns to burst in flames
And grenade launchers to howl
But we ourselves will have to spite the death,
Make echos for whistling of bullets!
We believe in three Latvia's stars,
Let them in the fire bright become, forever thru the ages!
And we are going and going, rushing and running - we mustn't arrive when it's too late!

French version[edit]

Title: "Le Chant du Diable" (The Devil's Song)

SS marchons vers l'ennemi,
Chantant le chant du diable.
Car dans les coeurs, des gars hardis,
Souffle un vent formidable.
Qu'importe que l'on nous acclame,
Ou nous damne le monde entier:
Nous l'entraînerons dans les flammes,
Et nous en rions volontiers!
Là où nous passons que tout tremble,
Et le diable y rit avec nous!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous luttons pour l'Europe et la liberté,
Notre honneur s'appelle fidélité.
SS nous marchons au combat
Chantant le chant du diable:
Nos gars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut formidable.
Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre fureur les attend
Et nous en rions volontiers!
Là où nous passons, les chars brûlent,
Et le diable y rit avec nous!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous luttons pour l'Europe et la liberté,
Notre honneur s'appelle fidélité.
SS nous rentrerons en France,
Chantant le chant du diable.
Bourgeois craignez notre colère,
Et nos poings formidables.
Nous couvrirons de nos chants ardents,
Vos cris et vos plaintes angoissées.
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers.
Là où nous passons tout s'écroule,
Et le diable y rit avec nous!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous luttons pour l'Europe et la liberté,
Notre honneur s'appelle fidélité.

Translation :

SS marching towards the enemy,
Singing the Devil's Song.
For in the hearts of bold guys,
Blows a formidable wind
No matter that we are cheered,
Or damned by the entire world,
We will drag it into the flames,
And we'll laugh heartily.
Where we go all shall tremble,
And the Devil laughs with us!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
We fight for Europe and for freedom,
Our Honour is called Loyalty.
SS we march into combat,
Singing the devil's song
Our guys are waiting over there
For the formidable assault.
Tanks attack us growling,
Roaring wave of steel
But our fury await them
And we laugh heartily.
Where we go tanks burn,
And the Devil laughs with us!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
We fight for Europe and for freedom,
Our Honour is called Loyalty.
SS we will return to France,
Singing the Devil's Song.
Bourgeois, fear our wrath
And our formidable fists!
We will cover, with our ardents songs, your cries and your anxious complaints.
Satan roars with us,
And we laugh heartily.
Where we go everything collapses,
And the Devil laughs with us!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
We fight for Europe and for freedom,
Our Honour is called Loyalty.

Post-war use in other countries[edit]

French Foreign Legion[edit]

"The "Devil's Song", once used by the French SS Division Charlemagne, was modified for use by the French Foreign Legion and called "La Légion marche vers le front".

La Légion marche vers le front,
En chantant nous vaincrons,
Héritiers de ses traditions,
Nous aussi nous marchons.
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînés de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.
Pour ce destin de chevalier
Honneur fidélité.
Nous sommes fiers d'appartenir
A ceux qui vont mourir
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînés de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.
Fidélité est notre loi,
Lutter pour notre foi.
Notre fierté de chevaliers,
Notre honneur de soldats.
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînés de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.

Translation

The Legion marches towards the front,
And singing we follow,
Heirs of its traditions,
We (all do the) same (and/so) we march. (it may be easier to understand this as, "we march together, all doing the same")
We are the assault troopers,
Soldiers of the old Legion.
Tomorrow holding up our flags
As victors we will ravel.
We have not only our weapons,
But also the devil walking with us:
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
Because our old brothers in arms of the Legion,
Fighting down there, we fall in behind them. (the meaning is: our dead comrades are marching with us)
For this destiny of Chivalry,
Honor and loyalty,
We are proud to belong
to those that might (go) fall (others of the 2e REP)
We are the assault troopers,
Soldiers of the old Legion.
Tomorrow holding up our flags
As victors we will ravel.
We have not only our weapons,
But also the devil walking with us:
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
Because our old brothers in arms of the Legion,
Fighting down there, we fall in behind them.
Honor is our law.
Combat is our creed.
We have the pride of knights,
and we have the honor of soldiers.
We are the assault troopers,
Soldiers of the old Legion.
Tomorrow holding up our flags
As victors we will ravel.
We have not only our weapons,
But also the devil walking with us:
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
Because our old brothers in arms of the Legion,
Fighting down there, we fall in behind them.

Brazilian version[edit]

Dragões do AR
Avante irmãos! Avante heróis! Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história
Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada
Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor
Avante irmãos! Avante heróis! Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos
Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.
Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Translation[edit]

Air dragons
Onward brothers! Onward heroes! In search of victory
Rising to the heavens, throwing up in the air,
Honouring our history
Stronger, tougher fighting
Soldiers of the Old Brigade!
The time of jumping, at the door
The fight is nothing to us
We toast to death, to danger
We also welcome the enemy,
Ha ha ha ha ha ha!
And the old brigade is fighting,
It turns out stronger in the hour of pain
Onward brothers! Onward heroes! To go back we don't want
Always fighting, fleeing never
To live we don't beg
United, cohesive, marching
Soldiers of the Old Brigade!
The taste of death reminding
The new ones coming out of nowhere.
We toast to death, to danger
We also welcome the enemy,
Ha ha ha ha ha ha!
And the old brigade is fighting,
It turns out stronger in the hour of pain

Version of Ukrainian patriots[edit]

Version used by Ukrainian Kharkiv patriotic organisation, however written in Russian:

В набеге орд на стан врага идёт степной народ,
В Вальгаллу держит длинный путь славян великий Род,
Мы дрались с востока на запад, и где только не были мы,
Весь мир покоряется нам, арийским детям войны.
Ведь тот, кто гордо шагает,
Не боится и смеха его
Ха ха ха ха ха
Русь наш народ воплощает -
Не сломить из нас никого
В сражении пасть - награда нам, в Вальгаллу путь един,
Руси родной ни шагу мы врагу не отдадим,
На стяге нашем гордом - великий коловрат,
И с ним враг нас увидеть совсем не будет рад.
Ведь тот, кто гордо шагает,
Не боится и смеха его
Ха ха ха ха ха
Русь наш народ воплощает -
Не сломить из нас никого

Version of Kharkiv ultranationalist organisation "The Book of Wotan" (however, this organisation is not active now):

СС іде в ворожий стан,
За нами йде Сатан.
Не знаємо ми жалості —
Не треба грошей нам.
Московія проклятая
Здригається, тремтить —
Європа нам священная
Повстала лиш за мить.
Ми ті, хто завжди у атаці,
Та й сам Диявол сміється за нас:
Ха, ха, ха, ха, ха.
Ми у бою за Білу Європу
Більш нічого не треба в цей час.
Ми самі собі правосуддя —
І Нюрнберг нам не указ.
За волю ми усі. "Вперед" —
Для нас звучить наказ.
Не жахають нас вороги
Бо ми в бою проти них.
Червоні, білі та жиди —
Зупинимо їх всіх!
Бо ми ті, хто завжди у атаці,
Та й сам Диявол сміється за нас:
Ха, ха, ха, ха, ха.
Ми у бою за Білу Європу,
Більш нічого не треба в цей час.

Sources[edit]

  1. ^ Vilki. "19. divīzijas dziesma (song of division 19)". Vilki (folk-music group). Archived from the original on 2010-10-30. Retrieved 2010-10-30. 
  2. ^ http://ingeb.org/songs/lalegion.html