Saint Lucian Creole
This article needs additional citations for verification. (August 2014) (Learn how and when to remove this template message)
|Saint Lucian Creole|
|Native to||Saint Lucia|
It is a subvariety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Dominica, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. The intelligibility rate with speakers of other varieties of Antillean Creole is almost 100%. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole, but like its Dominican counterpart, it includes more English loanwords than the Martinican variety.
Like the other Caribbean Creoles, Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary derived primarily from French. In addition, many expressions reflect the presence of an English Creole and Spanish influences in the language. It is not considered to be mutually intelligible with Standard French, but it is intelligible with the other French creoles of the Lesser Antilles. It is related to Haitian Creole, which has a number of distinctive features, but both are still mutually intelligible.
It is still widely spoken in Saint Lucia, but the actual number of speakers appears to have declined in the past decades. In the mid-19th century it was exported to Panama, where it is known as San Miguel Creole French and is now moribund.
The Kwéyol writing system contains 24 letters, representing 32 phonemes. This writing system used in St.Lucia and Dominica differs slightly from that used in Guadeloupe and Martinique. The letters Q and X are not used and the letter R only appears in English loan words. The letters C and U never appear alone and are always part of the digraphs Ch and Ou.
These are combinations of letters which represent one sound.
An En On represent the three nasal vowels /ã/, /ẽ/, /õ/ respectively.
Ou represents the vowel /u/.
|A a||a||M m||m|
|An an||ã||N n||n|
|B b||b||Ng ng||ŋ|
|Ch ch||ʃ||O o||o|
|D d||d||Ò ò||ɔ|
|Dj dj||d͡ʒ||On on||õ|
|É é||e||Ou ou||u|
|È è||ɛ||P p||p|
|En en||ẽ||R r||ɹ|
|F f||f||S s||s|
|G g||ɡ||T t||t|
|H h||h||Tj tj||t͡ʃ|
|I i||i||V v||v|
|J j||ʒ||W w||w|
|K k||k||Y y||j|
|L l||l||Z z||z|
1. This sound only occurs in a select few loan words from English ex. radyo /ɹadjo/ radio.
2. Slu Creole lacks the uvular r /ʁ/ present in other varieties of Antillean Creole such as Guadeloupean Creole. Where this sound would occur Slu Creole instead uses /w/; Marie /maˈʁi/ (Guadeloupean), /maˈwi/ (St.Lucian).
|an, mwen||-||I, me|
|i, li||y||he, she, it|
|zòt, zò, hòt, hò||-||you (plural)|
Kwéyòl makes no distinction in case in its pronouns like in English so 'mwen' can mean I, me, or my.
The pronouns above can be used as a sentence subject; mwen ka palé kwéyòl, object: nonm-lan bo'y or as possessives: papa yo malad.
The weak forms occur after vowels: palé ba'y! mwen wè'w.
Nouns in Kwéyòl are invariable, they do not inflect for case or number. There is no grammatical gender, unlike French.
The plural is indicated by the prefix 'sé'
timoun-la the child
sé-timoun-la the children
Adjectives, like nouns, are invariable. They follow then noun. There exist certain adjective which tend to precede the noun
on chimiz blé a blue shirt
on gwo kay a big house
The indefinite article is 'on' or 'an'. It precedes the noun.
The definite article may take the form -a, -la, -an, or -lan depending on the sounds of the final syllable of the noun it qualifies. It comes after the noun.
|Oral vowel||Nasal vowel|
The Vocabulary of LC is mostly derived from French with important contributions from English and West African languages.
|Creole||English||New Meaning||Creole||English||New Meaning|
|pitj||pitch||to pave with asphalt||tjiki||cheeky||nosy, inquisitive|
- Saint Lucian Creole French (Saint Lucia) at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Ethnologue code for Saint Lucian Creole French (spoken in Dominica and Saint Lucia) with the ISO 639-3 code: acf. However, it notes that their rate of comprehension is 90%, which would qualify them as dialects of a single language.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Saint Lucian Creole French". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
|This pidgin and creole language-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|
|Saint Lucian Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|