Salve, Oh Patria

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
¡Salve, Oh Patria!
English: We Salute You, Our Homeland

National anthem of  Ecuador
LyricsJuan León Mera, 1865
MusicAntonio Neumane, 1870
Adopted1948; 71 years ago (1948)
Audio sample
"¡Salve, Oh Patria!" (instrumental)

"¡Salve, Oh Patria!" (English: "We Salute You, Our Homeland", lit. "Hail, Oh Fatherland!") is the national anthem of Ecuador. The lyrics were written in 1865 by the poet Juan León Mera, under request of the Ecuadorian Senate; the music was composed by Antonio Neumane. However, it was not officially adopted by the Congress until September 29, 1948.[1]

It consists of a chorus and six verses, of which only the second verse and the chorus (before and after the verse) are actually sung. The verses are marked by a strong anti-Spanish sentiment and narrate the failed 1809 uprising against Bonapartist Spain and the 1820-1822 Ecuadorian War of Independence.

History[edit]

Abridged sub-90 second rendition featuring only the instrumental introductory section and chorus; this arrangement is commonly played at public events like soccer games where a full performance would be impracticable.

From 1830 to 1832, José Joaquín de Olmedo wrote a national anthem (chorus and four verses) as an homage to the nascent Ecuadorian state. This composition, suggested by General Juan José Flores, was not set to music and did not gain popularity. In 1833, a hymn titled "Canción Ecuatoriana" (English: "Ecuadorian Song"), of six verses, was published in the Gaceta del Gobierno del Ecuador No. 125 of December 28. A composition date of 1830 was given, but most historians do not consider this definitive, because it was by an anonymous author. In 1838, a Canción Nacional (National Song), of a chorus and six verses, appeared included in the pamphlet Poesías by General Flores, which was published by the Government Press. In a later editions, there were changes to the third verse. Even so, for historians, it is the second Canción Nacional that is known.

In 1865, the Argentine musician Juan José Allende, in collaboration with the Ecuadorian Army, presented to the National Congress a musical project for the lyrics by José Joaquín de Olmedo, but it was not well received. In November of this year, at the express request of the president of the Senate, Nicolás Espinosa, the Ambateño poet Juan León Mera Martínez, who was then the secretary of the Senate, wrote and submitted the lyrics of the National Anthem. These lyrics were then sent, with Congressional approval, to Guayaquil, so that Antonio Neumane would set them to music. This is the hymn that would later be officialized as the definitive national anthem.

On January 16, 1866, the complete version of the lyrics by Juan León Mera were published in the Quiteño weekly El Sud Americano. In 1870, the national anthem premiered in the Plaza Grande (Plaza de la Independencia facing the Palacio de Gobierno), performed by the 2nd Battalion and the Compañía Lírica de Pablo Ferreti, directed by Antonio Neumane. The music was in the key of C flat major. The current introduction of 16 measures was composed by Domingo Brescia and Enrique Marconi in 1901. Today, the hymn is performed in the key of E major from 2001 onward.

In 1913, the Guayaquileño writer and diplomat Víctor Manuel Rendón submitted a new hymn with lyrics adapted from the music of Antonio Neumane, but ultimately the Legislature rejected the proposal.

As a full performance can last up to three minutes, in many instances only a sub-90 second rendition of the chorus is performed at public events like soccer games.[2]

Spanish lyrics[edit]

Coro
¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! ¡Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
Gozo y paz y a tu pecho rebosa;
𝄆 Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir. 𝄇
2da Estrofa
Los primeros los hijos del suelo
Que soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que atónito el mundo
Vio en tu torno a millares surgir.
A millares surgir, a millares surgir.
Coro

Spanish full lyrics[edit]

Coro[3]
¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Y a tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
I
Indignados tus hijos del yugo
que te impuso la ibérica audacia,
de la injusta y horrenda desgracia
que pesaba fatal sobre ti,
santa voz a los cielos alzaron,
voz de noble y sin par juramento,
de vengarte del monstruo sangriento,
de romper ese yugo servil.
II
Los primeros los hijos del suelo
que, soberbio, el Pichincha decora
te aclamaron por siempre señora
y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que, atónito, el mundo
vio en tu torno a millares surgir.
III
De esos héroes el brazo de hierro
nada tuvo invencible la tierra
y del valle a la altísima sierra
se escuchaba el fragor de la lid;
tras la lid la victoria volaba,
libertad tras el triunfo venía,
y al león destrozado se oía
de impotencia y despecho rugir
IV
Cedió al fin la fiereza española,
y hoy, oh Patria, tu libre existencia
es la noble y magnífica herencia
que nos dio el heroísmo feliz:
de las manos paternas la hubimos,
nadie intente arrancárnosla ahora,
ni nuestra ira excitar vengadora
quiera, necio o audaz, contra si.
V
Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras
de tus héroes gloriosos nos miran
y el valor y el orgullo que inspiran
son augurios de triunfos por ti.
Venga el hierro y el plomo fulmíneo,
que a la idea de guerra y venganza
se despierta la heroica pujanza
que hizo al fiero español sucumbir.
VI
Y si nuevas cadenas prepara
la injusticia de bárbara suerte,
¡gran Pichincha! prevén tú la muerte
de la Patria y sus hijos al fin;
hunde al punto en tus hondas entrañas
cuando existe en tu tierra; el tirano
huelle solo cenizas y en vano
busque rastro de ser junto a ti.

English translation[edit]

Chorus
We greet you, Oh Fatherland, a thousand times!
Oh Fatherland, Glory be to you! Glory be to you!
Your breast, your breast, overflows,
Your breast overflows with joy and peace;
𝄆 And your radiant face, your radiant face
is brighter than the shining sun we see. 𝄇
1st verse
Your children were outraged by the yoke
That Iberian audacity imposed on you,
By the unjust and horrendous disgrace
Fatally weighing upon you.
They cried out a holy voice to the heavens,
that noble voice of a unbreakable pledge,
to defeat that monster of blood,
that this servile yoke would disappear.
2nd verse
The first ones, the sons of the soil
Which Pichincha adorns proudly,
They declared you as their sovereign lady forever
And shed their blood for you.
God observed and accepted the holocaust,
And that blood was the prolific seed
Of other heroes whom the world in astonishment
Saw rise up around you by the thousands.
Rise up by the thousands, Rise up by the thousands.
Chorus
3rd verse
Of those heroes of iron arm
No land was invincible,
And from the valley to the highest sierra
You could hear the roar of the fray.
After the fray, Victory would fly,
Freedom after the triumph would come,
And the Lion was heard broken
With a roar of helplessness and despair.
4th verse
At last Spanish ferocity yielded,
And now, oh Fatherland, your free existence
Is the noble and magnificent heritage
Which the felicitous heroism gave us.:
It was given to us from our Fathers' hands,
Let no one take it from us now,
Nor any daring fool wish to excite
Our vengeful anger against himself.
5th verse
May no one, oh Fatherland, try it. The shadows of
Your glorious heroes watch us,
And the valor and pride that they inspire
Are omens of victories for you.
Come lead and the striking iron,
That the idea of war and revenge
Wakes the heroic strength
That made the fierce Spanish succumb.
6th verse
And if new chains are prepared by
The barbaric injustice of fate,
Great Pichincha! May you prevent the death
Of the country and their children in the end;
Sink to the deep point in your gut
All that exists on your soil. Let the tyrant
Tread only ashes and in vain
Look for any trace of being beside you.

References[edit]

External links[edit]