||This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. (September 2008) (Learn how and when to remove this template message)|
Unser Sandmännchen, Das Sandmännchen, Abendgruß, Sandmann, Sandmännchen (Little Sandman) is a German children's bedtime television programme using stop motion animation. The puppet was based on the Ole Lukøje character by Hans Christian Andersen.
The original idea came from Ilse Obrig of West Berlin TV and radio station Sender Freies Berlin (SFB), who with the help of author Johanna Schüppel, developed a working version in 1958. The Little Sandman himself first appeared on screen in West Berlin in Sandmännchens Gruß für Kinder (Sandmännchen's Greeting to Children) on 1 December 1959, and other episodes were soon made.
However, on 22 November 1959 (only three weeks after the production had started), East German television (Deutscher Fernsehfunk, DFF) began broadcasting its own Unser Sandmännchen, complete with its own "good night, children" character, also called Sandmännchen.
Created by the puppetmaster and director Gerhard Behrendt, the East German show represented everyday life, travel, and fantastic adventures. The character often showcased socialist technological achievements, such as the use of awe-inspiring vehicles like futuristic cars and flying devices. It was very popular with GDR citizens to the point that after the wall fell, former citizens lamented the appropriation of the beloved cartoon by corporate West German television.
The production of the West German version of Sandmännchen ceased in 1991, following the unification of Germany. The East German version was ultimately more popular, and repeats of episodes are still broadcast today.
Wolfgang Richter composed the theme to the East German programme in just three hours one evening. Wolfgang Krumbach wrote the text.
Opening verse (on the Sandman's arrival):
- "Sandmann, lieber Sandmann, es ist noch nicht so weit!
- Wir sehen erst den Abendgruß, ehe jedes Kind ins Bettchen muß,
- du hast gewiß noch Zeit."
Which literally translates as:
- (Sandman, dear Sandman, it's not yet time!
- First we'll watch the evening's greeting before every child must go to bed.
- Surely, you have time for that.)
Closing verse (when he leaves):
- "Kinder, liebe Kinder, es hat mir Spaß gemacht.
- Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön.
- Dann will auch ich zur Ruhe gehn. Ich wünsch euch gute Nacht."
Again, this translates as:
- (Children, dear children, that was fun.
- Now, quick, to bed and sleep tight.
- Then I will also go and rest. I wish you a good night.)
The score and overall design of the show was remarkably elaborate for a children's television production. The Sandman often visited other countries, and this fact was frequently emphasised by the use of traditional instrumentation and harmony added to the score.
The East German show was shown in many countries, including western countries like Finland, Sweden, Denmark and Norway (Where he went under the name of "Jon Blund" ("John Blund" in Sweden), "Nukkumatti" in Finland)
The theme song in Norway went as follows:
- "Hvem er denne karen med skjegg og lue på?
- Han ligner litt på nissen i grunn, det er ikke ham det er Jon Blund.
- Han besøker store og små."
In English this means:
- (Who is this man with a beard and a hat on?
- He looks a bit like santa actually, but it's not him it's Jon Blund.
- He visits children big and small.)
The theme song in Finland was:
- Nukkumatti, nukkumatti lasten, illoin kulkee, heittää unihiekkaa.
- Päivän leikit aika lopettaa on, kun TV:n iltasatu alkaa.
- Satu päättyi näin ja lapset käyvät jo nukkumaan, siis hyvää yötä.
In English this means:
- (Sleepjohn, children's Sleepjohn, goes around at night throwing some dreamsand.
- It's time to stop playing for today, when the TV bedtime story begins.
- The story ended like this and children are going to bed, so good night.)
The Sandmännchen stories contained a number of characters who remain popular today:
- Pittiplatsch, a little roundly kobold with his friends Schnatterinchen, a duck, and Moppi, a dog
- Herr Fuchs, a fox and his friend Frau Elster, a magpie
- Plumps, a water goblin and his friend Küken, a baby chicken
In popular culture
Even after German unification merged the former German Democratic Republic into the Federal Republic of Germany, the Sandmännchen has retained a following, and it continues to be shown every night on German television. Periodic references have been made to it in film and literature.
- In 2009 the band Oomph! released the single Sandmann. The song is about the child poverty in Germany and has many references to Sandmännchen.
- Unser Sandmännchen is featured in the 2003 film Good Bye Lenin!.
- The German industrial metal band Rammstein uses the opening monologue from the West German Sandmännchen, Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht (Now, dear children, pay attention. I have brought you something), in the intro to their song "Mein Herz brennt". It is worth noting that the original demo version of the song was called "Sandmann". In the demo version, the contents had a darker tone than the finished version. In "Sandmann", a psychopath has murdered the real Sandmann, and masquerades as him.
- The Norwegian 52 minute long documentary Sandmann - Historien om en sosialistisk supermann (Sandmännchen-The history of a socialistic superman) by Jannicke Systad Jacobsen from 2005 looks back on the rise and fall of East German socialism through the tales of Sandmann.
- An application for iOS has been released on 11 November 2015.
|Wikimedia Commons has media related to Sandmännchen.|