Alexander "Sandy" Whitelaw (28 April 1930 – 20 February 2015) was a British actor, producer, director and subtitler.
Whitelaw's film career began when he worked as an assistant to the producer David O. Selznick on the 1957 film A Farewell to Arms. He also worked for the production company Hecht-Lancaster. He went on to work for United Artists in a number of capacities, including as head of production for UA Europe.
At this time he was based in London and worked on films including Bernardo Bertolucci’s Last Tango in Paris (1972), Federico Fellini’s Roma (1972) and Pier Paolo Pasolini’s The Decameron (1971). He directed two films: Lifespan (1974), which starred Klaus Kinski, and Vicious Circles (1997), which starred Ben Gazzara. He acted in a number of films including The American Friend (1977), Broken English (1981) and The Beat That My Heart Skipped (2005).
Whitelaw began to work as a subtitler in the 1970s in Paris. It was the producer Pierre Cottrell who suggested that he subtitle Jean Eustache's film Mes petites amoureuses. He continued to work as a subtitler for four decades.
Whitelaw provided English subtitles for more than 1000 films over a period of several decades. He once called it "like getting paid to do crosswords". One of the more challenging jobs he took on was the subtitling, with Stephen O'Shea, of Mathieu Kassovitz's 1995 film La Haine. Their subtitles for this film received considerable critical attention.
- Mes petites amoureuses (Eustache, 1974)
- Pauline at the Beach (Rohmer, 1983)
- Danton (Wajda, 1983)
- Shoah (Lanzmann, 1985)
- La Haine (Kassovitz, 1995)
- Heading South (Cantet, 2005)
- Quai d'Orsay (Tavernier, 2013)
- "Former United Artists Exec Sandy Whitelaw Dies at 84".
- "Sandy Whitelaw obituary".
- Evans, Hilary; Gjerde, Arild; Heijmans, Jeroen; Mallon, Bill. "Sandy Whitelaw Olympic Results". Olympics at Sports-Reference.com. Sports Reference LLC. Retrieved 7 March 2018.
- "Sandy Whitelaw imdb page".
- "Rod Glacial, Profession Sous-Titreur. Trois Couleurs 121, May 2014".
- "Anthony Paletta, Lost in Translation, Found in Subtitles, New York Times, 3 October 2012".
- "Pierre-Alexis Mével. The Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of the French cité". In MHRA Working Papers in the Humanities 2 (2007), pp.49-56.
- "A Raw French Film Survives Translation".