Extended Perso-Arabic script
The most common Saraiki writing system today is the Perso-Arabic script, which has also been adapted for use on computers. Saraiki has a 45-letter alphabet including 39 of the Urdu alphabet and six letters unique to Saraiki. The Saraiki keyboard can also be used for other languages such as Standard dialect of Punjabi & Kashmiri. The Devanagari and Gurmukhi scripts, written from left to right, were used by Sikhs and Hindus. Though not used in present-day Pakistan, there are still emigrant speakers in India who know the Devanagari or Gurmukhi scripts for Saraiki. Traders or bookkeepers wrote in a script known as Langdi, although use of this script has been significantly reduced in recent times. Likewise, a script related to the Landa scripts family, known as Multani, was previously used to write Saraiki.Preliminary Proposal to Encode the Multani Script in ISO/IEC 10646 is submitted by Anshuman Pandey, on 26-04-2011. Saraiki Unicode has been approved in 2005.
- (ئ ؤ and stand alone ء) hamza: indicates a glottal stop.
- ḥarakāt (In Arabic: حركات also called تشكيل tashkīl):
- (ــَـ) fatḥa (a)
- (ــِـ) kasra (i)
- (ــُـ) ḍamma (u)
- (ــْـ) sukūn (no vowel)
- (ــٰـ) superscript alif (also "short" or "dagger alif": A replacement for an original alif that is dropped in the writing out of some rare words, e.g. لاكن is not written out with the original alif found in the word pronunciation, instead it is written out as لٰكن.
- (ــّـ) shadda: Gemination (doubling) of consonants.
- (--ٖ--) arabic subscript alef (U+0656), KhaRRi Zeer
- (___ٗ__) Inverted Zamma , Ulti Pesh , Such as in : کٗرتا، مٗردا
- (___٘__) Ghunna, over the noon
- (__ً_) ݙو زبر
- (ٍ--) ݙو زیر
- (____) ݙو پیش
The Saraiki numerals (also called Arabic–Indic numerals and Arabic Eastern numerals) are the symbols (٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩) used to represent the Hindu–Arabic numeral system in conjunction with the Arabic alphabet in the countries of the Arab east, and its variant in other languages and countries.
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ. For Saraiki all letters and symbols are in use, This is called Saraiki in latin script.
|Saraiki alphabet test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|