Sea change (idiom)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Sea-change or seachange, an English idiomatic expression which denotes a substantial change in perspective, especially one which affects a group or society at large, on a particular issue. It is similar in usage and meaning to a paradigm shift, and may be viewed as a change to a society or community's zeitgeist, with regard to a specific issue. The phrase evolved from an older and more literal usage when the term referred to an actual "change wrought by the sea,"[1] a definition that remains in limited usage.

Etymology[edit]

The term originally appears in William Shakespeare's The Tempest in a song sung by a supernatural spirit, Ariel, to Ferdinand, a prince of Naples, after Ferdinand's father's apparent death by drowning:

Full fathom five thy father lies,

Of his bones are coral made,
Those are pearls that were his eyes,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change,
into something rich and strange,
Sea-nymphs hourly ring his knell,
Ding-dong.

Hark! now I hear them, ding-dong, bell.

The term sea-change is therefore often used to mean a metamorphosis or alteration.[2][3] For example, a literary character may transform over time into a better person after undergoing various trials or tragedies (e.g. "There is a sea change in Scrooge's personality towards the end of Charles Dickens' A Christmas Carol.") As with the term Potemkin village, sea-change has also been used in business culture. In the United States, sea-change is often used as a corporate or institutional buzzword. In this context, it need not refer to a substantial or significant transformation.[4]

References[edit]

Further reading[edit]