While shahe fen and he fen are transliterations based on Mandarin, there are numerous other transliterations based on Cantonese, which include ho fen, hofen, ho-fen, ho fun, ho-fun, hofoen (a Dutch transliteration in Suriname), hor fun, hor fen, sar hor fun, etc. In addition, shahe fen is often synonymously called kway teow (粿條), literally "ricecake strips", transliteration based on Min Nan Chinese, POJ: kóe-tiâu) or guotiao (pinyin: guǒtiáo; the corresponding transliteration of Mandarin), as in the name of a dish called char kway teow. However, shahe fen and kway teow are strictly and technically not the same (the latter being essentially ricecakes sliced into strips) and the Min Nans in general still consciously make a distinction between shahe fen and kway teow in their speech. Original ricecakes or its strips are very stiff in texture (even after cooking), making them unpopular with modern consumers.
Shahe fen noodles are white in color, broad, and somewhat slippery. Their texture is elastic and a bit chewy. They do not freeze or dry well and are thus generally (where available) purchased fresh, in strips or sheets that may be cut to the desired width. Where fresh noodles are not available, they may also be purchased packaged in dried form, in various widths.
Shahe fen noodles are very similar to Vietnamese bánh phở noodles, which are likely derived from their Chinese counterpart. Although the phở noodles used in soups may vary in width, wide phở noodles are also common in stir fried dishes. The popular Thai dishes phat si-io and drunken noodles are also made with similar noodles.
Shahe fen is often stir fried with meat and vegetables in a dish called chao fen (炒粉; pinyin: chǎo fěn). While chao fen is a transliteration of Mandarin, chow fun from Cantonese is the name to which this dish is most often referred in Chinese restaurants in North America.