Shima Uta (The Boom song)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
"Shima Uta"
Shima Uta.jpg
Cover of the "Uchinaaguchi Version"
Single by The Boom
from the album Shisyunki
A-side "Shima Uta"
B-side "Hyakuman Tsubu no Namida"
Released December 12, 1992 (1992-12-12) (Uchinaaguchi Version)
June 21, 1993 (1993-06-21) (Original Version)
October 5, 2001 (2001-10-05) (2001 version)
May 22, 2002 (2002-05-22) (Compilation single)
March 20, 2013 (2013-03-20) (20th anniversary version)
Format 8cm single
Recorded 1992
Genre Rock, min'yō
Length 5:05 (Uchinaaguchi Version)
5:03 (Original Version)
6:18 (20th anniversary version)
Songwriter(s) Kazufumi Miyazawa
The Boom singles chronology
"THE BOOM SAKANA BOOKS"
(1992)
"Shima Uta"
(1992)
"Tsuki Sae mo Nemuru Yoru"
(1993)
"THE BOOM SAKANA BOOKS"
(1992)
"Shima Uta (Uchinaaguchi Version)"
(1992)
"Tsuki Sae mo Nemuru Yoru"
(1993)
The Boom singles chronology
"Tsuki Sae mo Nemuru Yoru"
(1993) Tsuki Sae mo Nemuru Yoru1993
"Shima Uta (Original Version)"
(1993) String Module Error: Match not found1993
"Manatsu no Kiseki"
(1993) Manatsu no Kiseki1993
Alternate cover
Cover of the 1993 "Original Version"
Cover of the 1993 "Original Version"

"Shima Uta" (島唄, lit. "Island Song") is a 1992 song by the Japanese band The Boom. It was written by the lead singer, Kazufumi Miyazawa, based on his impressions from visiting Okinawa for a photo shoot. It is the band's best selling song, well known throughout Japan and Argentina, and one of the most widely known songs associated with Okinawa although the band members are all from Yamanashi Prefecture. The song uses a mix of modern pop and rock styles as well as min'yō. Okinawan musical instruments and Okinawan vocabulary have been incorporated into the song.

The song itself was used in an advertising campaign for the Xi brand awamori.

Origin[edit]

In a 2003 interview for fRoots, Miyazawa explained that he got the idea for the song after speaking with Okinawan survivors of the US invasion of Okinawa during World War II.

In another interview, Miyazawa explained that most Okinawan casualties were not caused by American troops, but by Japan's instructions to commit suicide rather than surrender.

While the song does not specify who the people being separated are, Miyazawa stated in the 2002 interview, "It is about the separation of a man and a woman, a separation that they couldn't control, and didn't want."

Okinawan influence[edit]

In fact, the term shima-uta originally refers to traditional folk songs of the Amami Islands. It is not a native term of Okinawa but was introduced from Amami in the 1970s. Uehara Naohiko, Okinawa's influential radio personality and songwriter, borrowed the term from Amami and give a new meaning to the term. He used his radio programs and musical events to popularized the name of shima-uta in Okinawa.[3]

Miyazawa first heard Okinawan-influenced music from Haruomi Hosono in the 1970s. Later, he asked friends to bring him tapes from the island, as Okinawan music was not readily available in Japan. Miyazawa said in the 2003 interview,

Miyazawa plays the sanshin, the Okinawan precursor to the shamisen, when singing "Shima Uta" in concert.

Release history[edit]

There were initially two versions of "Shima Uta" released by The Boom. The first release is the "Uchinaaguchi Version" (ウチナーグチ・ヴァージョン, Uchinaaguchi Vājon) which is sung partly in Japanese and partly in Okinawan (uchinaaguchi), and was released as a single on December 12, 1992. The "Original Version" (オリジナル・ヴァージョン, Orijinaru Vājon) followed on June 21, 1993, and is sung entirely in Japanese, although some words from Okinawan remain. These versions of the song were performed at the 44th annual Kōhaku Uta Gassen.

The Boom periodically re-released "Shima Uta", first on October 5, 2001, as a rearranged version as a double A-side to their song "Kamisama no Hōseki de Dekita Shima" which was later remixed for the band's 2002 album Okinawa: Watashi no Shima. 2002 also saw the release of a new "Shima Uta" single on May 22 which included vocals from Argentine vocalist Alfredo Casero who became famous in his own right for his cover of the song. The Boom with Casero performed this version at the 53rd Kōhaku Uta Gassen. On March 20, 2013, The Boom released a new 20th anniversary version of the song and single.

Music video[edit]

The music video for "Shima Uta" was filmed on Okinawa Prefecture's Taketomi Island, with Taketomi Village's "traditional Okinawan"[4] houses featured prominently along with local flora and fauna. For the 20th anniversary version, The Boom returned to Taketomi and filmed local residents, as well as some other notable residents of Okinawa Prefecture, lip syncing the song with Miyazawa's vocals.

Cover versions[edit]

The song has been covered by many artists, including Gackt, Rimi Natsukawa, Tokiko Kato, Alfredo Casero, Plastiko, Diana King, Andrew W.K. and Allister.

Gackt[edit]

The Gackt's version features taiko drums, traditional dancers and singers, and China Sadao as sanshin player/min'yō singer.[5]

Alfredo Casero[edit]

The 2001 version by Casero won three awards at Premios Gardel, the "Argentine Grammy Awards." In 2002 the Casero version was voted the theme song for the Argentina football (soccer) team's 2002 FIFA World Cup. A Japanese football fan club, Ultras Nippon, also used Shima Uta as their theme song.[6] "Shima Uta" was the first Argentine hit song to be sung entirely in Japanese. It stayed on the top of the charts for six months. Miyazawa and Casero sing together in concert when Miyazawa tours Brazil and Argentina.

Andrew W.K.[edit]

American musician Andrew W.K. recorded his own version of the song for his album The Japan Covers.[7] It uses the same translation as Izzy Cooper used in her versions, adding the dedication line at the end. He performs the song over synthesizers.

Allister[edit]

Shima Uta can be found on the Japanese version of the 2005 album Before the Blackout, performed in Japanese.

References[edit]

  1. ^ "Miyazawa". Farsidemusic.com. Archived from the original on 2012-02-07. Retrieved 2014-01-25. 
  2. ^ "Shimauta". Aprenderjapones.com. 2002-04-28. Retrieved 2014-01-25. 
  3. ^ Takahashi Miki 高橋美樹 (2002). ""Shimauta" ni matsuwaru sho-gainen no seiritsu katei: Okinawa o chūshin to shite" 「しまうた」にまつわる諸概念の成立過程: 沖縄を中心として". Okinawa bunka 沖縄文化 (in Japanese). 37 (2): 1–54. 
  4. ^ It is recognized in academics that Taketomi's "traditional" landscape is a modern product. For more information, see: Fukuda Tamami 福田珠己 (1996). "Akagawara wa nani o kataru ka" 赤瓦は何を語るか". Chirigaku hyōron 地理学評論 Ser. A (in Japanese). 69 (9): 727–743.  and Morita Shin'ya 森田真也 (1997). "Kankō to "dentō bunka" no ishikika" 観光と「伝統文化」の意識化". Nihon minzokugaku 日本民俗学 (in Japanese) (209): 33–65. 
  5. ^ Matthew Santamaria (30 November 2011), "Capturing Ryukyu : (Re)Interpretations and Receptions of Okinawan Culture and Identity in Cyberspace and the Case of "Shima Uta" on YouTube", Understanding Contemporary Japan, International Research Center for Japanese Studies, p. 145 
  6. ^ An Island Song Goes Borderless Web Japan, July 2002. Retrieved 2/6/08
  7. ^ ANDREW W.K.:: DISCOGRAPHY :: UMusic Japan, November 2008. Retrieved 11/21/08