Ship of Fools (satire)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Title page of a 1549 edition of Ship of Fools
Ship of Fools (Stultifera Navis) was translated into Latin in 1497; some of the woodcuts illustrating the manuscript may have been created by Albrecht Dürer. The University of Edinburgh holds a copy of the Latin edition.

Ship of Fools (Modern German: Das Narrenschiff, Latin: Stultifera Navis, original medieval German title: Daß Narrenschyff ad Narragoniam) is a satirical allegory in German verse published in 1494 in Basel, Switzerland, by the humanist and theologian Sebastian Brant. It is the most famous treatment of the ship of fools trope and circulated in numerous translations.


Ship of Fools is a satirical allegory in German verse published in 1494 in Basel, Switzerland, by the humanist and theologian Sebastian Brant. The book consists of a prologue, 112 brief satires, and an epilogue, all illustrated with woodcuts.[1] Brant takes up the ship of fools trope, popular at the time, lashing with unsparing vigour the weaknesses and vices of his time.[citation needed] He conceives Saint Grobian, whom he imagines to be the patron saint of vulgar and coarse people.[citation needed]

The concept of foolishness was a frequently used trope in the pre-Reformation period to legitimise criticism, as also used by Erasmus in his Praise of Folly and Martin Luther in his "An den christlichen Adel deutscher Nation von des christlichen Standes Besserung" (Address to the Christian Nobility).[citation needed] Court fools were allowed to say much what they wanted; by writing his work in the voice of the fool, Brant could legitimise his criticism of the church.[citation needed]

Sculpture of Jürgen Weber based on the satire, located in Nuremberg, home of Albrecht Dürer.

The work immediately became extremely popular, with six authorised and seven pirated editions published before 1521.[citation needed] Brant's own views on humanism and the new, revolutionary views on Christianity emerging in the sixteenth century are unclear. The debate still continues whether the Ship of Fools is itself a humanist work or just a remnant of Medieval sensibilities.[2]

The book was translated into Latin by Jakob Locher [de] in 1497,[3] into French by Pierre Rivière [fr] in 1497 and by Jean Drouyn in 1498, into English by Alexander Barclay and by Henry Watsonin 1509.

Most of the woodcuts of the first edition are attributed to the Meister der Bergmannschen Offizin [de], who may have been the young Albrecht Dürer.[citation needed] The additional wood-cuts are the work of the so-called Haintz-Nar-Meister [de], the gnad-her-Meister and two other anonymous artists.[citation needed]

An allegorical painting by Hieronymus Bosch, The Ship of Fools, a fragment of a triptych said to have been painted by Bosch between 1490 and 1500, may have been influenced by the frontispiece for the book.[citation needed] It is on display in the Louvre Museum in Paris.

Modern interpretations[edit]

Some 20th-century artists including Art Hazelwood,[citation needed] Dušan Kállay [fr],[citation needed] István Orosz,[citation needed] Richard Rappaport,[citation needed] Brian Williams[citation needed] made images based on "Das Narrenschiff", or drew illustrations for contemporary editions of The Ship of Fools.


  1. ^ W Gillis, trans, The Ship of Fools, (1971)
  2. ^ Ulrich Gaier, “Sebastian Brant’s Narrenschiff and the Humanists”, PMLA (May, 1968) 83: 266-270
  3. ^ Full 1498 edition of Stultifera Navis

External links[edit]