Shurangama Mantra

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The Shurangama or Śūraṅgama mantra is a dhāraṇī or long mantra of Buddhist practice in China, Japan and Korea. Although relatively unknown in modern Tibet, there are several Śūraṅgama Mantra texts in the Tibetan Buddhist canon. It is associated with Chinese Esoteric Buddhism and Shingon Buddhism.

The Mantra was, according to the opening chapter of the Śūraṅgama Sūtra,[1] historically transmitted by Gautama Buddha to Manjushri to protect Ananda before he had become an arhat. It was again spoken by the Buddha before an assembly of monastic and lay adherents. [2]

Like the popular six-syllable mantra "om mani padme hum" and the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī, the Śūraṅgama mantra is synonymous with practices of Avalokiteśvara, an important bodhisattva in both East Asian Buddhism and Tibetan Buddhism. The Śūraṅgama Mantra also extensively references Buddhist deities such as the bodhisattvas Manjushri, Mahākāla, Sitatapatra Vajrapani and the Five Tathagatas, especially Bhaisajyaguru. It is often used for protection or purification for meditators and is considered to be part of Shingon Buddhism in Japan.[citation needed]

Within the Śūraṅgama Sūtra , the Sanskrit incantation (variously referred to as dhāraṇī or mantra) contained therein, is known as the Sitātapatroṣṇīṣa dhāraṇī, The "Śūraṅgama mantra" (Chinese: 楞嚴咒) is well-known and popularly chanted in East Asian Buddhism, where it is very much related to the practice of the "White Parasol Dhāraṇī" (Chinese: 大白傘蓋陀羅尼). In Tibetan Buddhism, it is the "White Umbrella" (Wylie: gdugs dkar).[citation needed].

History of the Śūraṅgama Mantra transmission and translations[edit]

In 168-179 CE, the Gandharan monk Lokakṣema arrives in Han China and translates the Śūraṅgama Sūtra into Classical Chinese.

The currently popular version of the Śūraṅgama Sūtra and Śūraṅgama mantra were translated and transliterated from Sanskrit to Chinese characters during the Tang dynasty by the monk Paramiti from North India and reviewed by Meghashikara from Oddiyana after Empress Regnant Wu Zetian retired in the year 705.

The Śūraṅgama mantra was been promoted and popularised by the Chan monk Hsuan Hua in North America and the Sinophone world, who valued it as fundamental to Buddhism's existence.

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ Śūraṅgama Sūtra Translation Committee of the Buddhist Text Translation Society, 2009, p. xviii.
  2. ^ Śūraṅgama Sūtra Translation Committee of the Buddhist Text Translation Society, 2009, p. xviii.

References[edit]

External links[edit]

  • Hsuan Hua. "The Shurangama Mantra -- The Efficacious Language of Heaven and Earth". Professor Ron Epstein's Online Educational Resources.
  • [1] and [2] and [3] The Śūraṅgama Sūtra Translation Committee of the Buddhist Text Translation Society. (2009). The Śūraṅgama Sūtra: With Excerpts from the Commentary by the Venerable Master Hsüan Hua: A New Translation. Ukiah, CA, USA: Buddhist Text Translation Society.ISBN 978-0-88139-962-2.
  • "Common Bonding Practices for the Buddha Families". studybuddhism.com.