Góngora intended to divide the poem in four parts that were to be called "Soledad de los campos" (Solitude of the fields), "Soledad de las riberas" (Solitude of the riverbanks), "Soledad de las selvas" (Solitude of the forests), and "Soledad del yermo" (Solitude of the wasteland).
However, Góngora only wrote the "dedicatoria al Duque de Béjar" (dedication to the Duke of Béjar) and the first two Soledades, the second of which remained unfinished.
From the time of their composition, Soledades inspired a great debate regarding the difficulty of its language and its mythological and erudite references. It was attacked by the Count of Salinas and Juan Martínez de Jáuregui y Aguilar (who composed an Antidote against the Soledades). The work, however, was defended by Salcedo Coronel, José Pellicer, Francisco Fernández de Córdoba (Abad de Rute), the Count of Villamediana, Gabriel Bocángel, and overseas, Juan de Espinosa Medrano y Sor Juana Inés de la Cruz.
- The Solitudes of Don Luis De Gongora (1931) English, Spanish, Book edition: translated into English verse by Edward Meryon Wilson. Published by Gordon Fraser, Cambridge: The Minority Press, 1931. 80 pages. Referenced Dámaso Sr. Alonso's 1927 text of "Las Soledades", published by the Revista de occidenta., Occidenta Magazine, Madrid.--p. xviii. 80 pages
- The Solitudes of Don Luis De Gongora (1965) Translated by Edward Meryon Wilson, London: Cambridge University Press.
- The Solitudes of Luis De Gongora (1968) Translated by Gilbert F. Cunningham, Baltimore: The Johns Hopkins Press.
- Luis De Gongora: Soledades (1997) Translated by Philip Polack, London: Bristol Classical Press.
- The Solitudes (2011) Translated by Edith Grossman, New York: Penguin Books.